Примеры использования
Al cargador
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
entiende que el objetivo de Alemania es permitir al cargador negociar un límite monetario de su responsabilidad.
цель Германии- дать возможность грузоотправителю по договору вести переговоры о денежном пределе для его ответственности.
parece razonable que los cargadores documentarios tengan alguna responsabilidad cuando sustituyen al cargador. Eso es particularmente cierto
документарные грузоотправители должны нести некоторую ответственность, когда они заменяют грузоотправителя по договору; это особенно справедливо,
En tercer lugar, cuando determina la aplicabilidad del proyecto de artículo 27, el texto asigna al cargador una carga injusta de la prueba, que usualmente no podrá probar dónde se produjo el daño y por lo tanto no podrá recurrir a lo previsto en el proyecto de artículo 27 a los fines de la indemnización.
В-третьих, при определении применимости проекта статьи 27 в тексте возлагается неоправданно большое бремя доказывания на грузоотправителя по договору, который обычно не в состоянии доказать, где возникло повреждение, и поэтому не сможет воспользоваться положениями проекта статьи 27 в целях получения компенсации.
el porteador no haya conseguido identificar y encontrar ni a la parte controladora ni al cargador, para los fines del presente párrafo se tendrá por cargador a la persona a la que se hace referencia en el artículo 34(anteriormente, 31).
предприняв разумные усилия, определить и найти распоряжающуюся сторону или грузоотправителя по договору, то для целей настоящего пункта грузоотправителем по договору считается лицо, упомянутое в статье 34( ранее 31).
14 tuviera más alcance del debido y de que acabara traspasando al cargador o al consignatario la responsabilidad por el cumplimiento de obligaciones que tradicionalmente incumbían al porteador a tenor de los instrumentos internacionales
сфера действия пункта 2 проекта статьи 14 является слишком широкой и в силу этого на грузоотправителя по договору или грузополучателя может быть перенесена ответственность за исполнение обязательств, которые согласно действующим международным документам
bien aplaudían el esfuerzo realizado para proteger al cargador, que culminó en la propuesta para mejorar el artículo 83, aún consideraban necesario ir más allá para amparar adecuadamente a dicha parte.
приветствовали усилия по укреплению защиты грузоотправителей, лежащие в основе предложения по уточнению проекта статьи 83, для надлежащей защиты этих сторон необходимо, по их мнению, предпринять дальнейшие усилия.
los métodos de embalaje, que permiten al cargador dividir la mercancía en tantos bultos como sea posible, quizá traiga aparejada una mayor responsabilidad para los porteadores, establecer límites de responsabilidad más elevados los expone a una carga injustificadamente pesada.
позволяющие грузоотправителю по договору разбивать груз на максимально возможное количество мест, могут привести к дополнительному увеличению ответственности для перевозчиков, установление более высоких пределов ответственности может стать для последних неоправданно тяжелым бременем.
su examen del párrafo, no se debe impedir al cargador que así lo desee contratar con el porteador hacerse cargo de algunas de las obligaciones comunes de este último.
Рабочая группа не рассматривала нелинейные перевозки при обсуждении этого пункта, грузоотправитель по договору, желающий заключить договор с перевозчиком с целью принять на себя некоторые из стандартных обязательств последнего, не должен лишаться возможности сделать это.
Se observó que, a diferencia de los números de identificación de los contenedores, los números de identificación de los sellos o precintos de los contenedores tal vez no fueran conocidos por el porteador, ya que podían ser colocados por partes ajenas tanto al cargador como al porteador, como las autoridades aduaneras o sanitarias.
Было отмечено, что в отличие от идентификационных номеров контейнеров идентификационные номера контейнерных пломб могут и не быть известны перевозчику, поскольку пломбы могут быть поставлены не грузоотправителем или перевозчиком, а другими сторонами, такими как таможенные или санитарные власти.
Se explicó que, en tales circunstancias, el porteador tenía la obligación de dar aviso a la parte controladora de que el tenedor del título no había reclamado la entrega, pero que, si no se podía identificar a la parte controladora, el porteador tenía derecho a pedir instrucciones al cargador sobre la entrega de las mercancías.
Было разъяснено, что в подобном случае на перевозчике лежит обязательство информировать распоряжающуюся сторону о том, что держатель не потребовал сдачи груза, при том что если распоряжающаяся сторона не может быть идентифицирована, перевозчик имеет право запросить инструкции относительно сдачи груза у грузоотправителя по договору.
Esto se ajusta a las normas internacionales(como las Reglas de La Haya, las de La Haya y Visby o las de Hamburgo) o a las normas nacionales análogas obligatoriamente aplicables a los conocimientos de embarque, que permiten al cargador exigir un conocimiento de embarque de papel original.
Это соответствует международным нормам( таким, как Гаагские, Гаагско- Висбийские или Гамбургские правила) или их соответствующим национальным эквивалентам, применимым в обязательном порядке к коносаментам, которыми допускается, что грузоотправитель может требовать выдачи ему подлинника коносамента в бумажной форме.
Por otra parte, pese a estimarse que el artículo 4 no era necesario en algunos ordenamientos, el Grupo de Trabajo convino en retenerlo y hacerlo aplicable al cargador en la medida en que la responsabilidad del mismo estuviera regulada por el proyecto de convenio.
Хотя с точки зрения некоторых правовых систем необходимость в подобном положении отсутствует, Рабочая группа согласилась сохранить проект статьи 4 и распространить сферу его применения также на грузоотправителя по договору в той мере, в которой его ответственность охватывается проектом конвенции.
se sugirió que el artículo 12 podría amparar al cargador frente a dicho abuso,
проект статьи 12 направлен на защиту грузоотправителей по договору от подобных злоупотреблений
incertidumbre que ello ocasionaría, tanto al cargador como al porteador, en lo concerniente al régimen de la responsabilidad que sería aplicable a sus actividades.
такое включение создает неопределенность как для грузоотправителей по договору, так и для перевозчиков в том, что касается определения режима ответственности, который будет регулировать их деятельность.
en la práctica perjudica al cargador.
фактически ущемляет интересы грузоотправителя по договору.
se dejará librado al porteador y al cargador ponerse de acuerdo sobre la información que se incluirá en el contrato. No sería práctico incluir una disposición obligatoria a ese efectos.
подлежащей включению в договор, должно оставляться на усмотрение перевозчика и грузоотправителя; предусматривать в связи с этим какое-либо обязательное положение было бы нецелесообразно с практической точки зрения.
bien el párrafo 6.2 parecía fijar un tope máximo a la suma resarcible por concepto de daños, no enunciaba el factor condicionante, que sí se enunciaba en las Reglas de la Haya-Visby, por el que se autorizaba al cargadora declarar el valor de las mercancías en el conocimiento de embarque.
был связан с тем, что, хотя пункт 6. 2, как представляется, устанавливает абсолютный предел на объем подлежащих возмещению убытков, в этот проект не включена оговорка, содержащаяся в Гаагско- Висбийских правилах и позволяющая грузоотправителю по договору декларировать стоимость груза в коносаменте.
Deberían quedar claras las obligaciones impuestas tanto al porteador como al cargador, a fin de asegurar que se hiciera una clara distinción entre la identidad del cargador
Обязательства, налагаемые как на перевозчика, так и на грузоотправителя, должны быть четкими, с тем чтобы проводилось ясное различие между личностью грузоотправителя и личностью грузополучателя,
Si bien era efectivamente posible que el porteador se viera obligado a aceptar un piloto u otras reglas impuestas por las autoridades portuarias, por ejemplo, en relación con la carga o la descarga obligatoria de mercancías, sería injusto hacer sufrir al cargadorlas consecuencias de esas obligaciones,
Хотя перевозчик может действительно сталкиваться со случаями обязательной лоцманской проводки или другим правилом, устанавливаемым портовыми властями, например в отношении обязательной погрузки или разгрузки груза, было бы несправедливым возлагать на грузоотправителя последствия таких обязательств, поскольку перевозчик, в отличие от грузоотправителя,
Salvo respecto de la pérdida o del daño que sea imputable al cargador por el incumplimiento de sus obligaciones prescritas en el párrafo 2 del artículo 31 o en el artículo 32, el cargador quedará total o parcialmente exonerado de su responsabilidad si la causa o una de las causas de la pérdida o del daño no es imputable a su culpa ni a la culpa de ninguna de las personas mencionadas en el artículo 34.
За исключением случаев потерь или ущерба, причиненных нарушением грузоотправителем своих обязательств по пункту 2 статьи 31 и статье 32, грузоотправитель полностью или частично освобождается от ответственности, если причина или одна из причин потерь или ущерба не может быть отнесена на счет его вины или вины любого лица, указанного в статье 34.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文