Примеры использования
Al modo
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
no incluyen mejoras sustantivas comercialmente significativas en relación con compromisos específicos conforme al Modo 4 ya existentes.
представленных к настоящему времени, не предусматривают существенного коммерчески значимого усиления нынешних конкретных обязательств по способу 4.
A fin de maximizar la contribución de la inversión al desarrollo, la UNCTAD ha de prestar más atención al modo en que los países en desarrollo pueden atraer,
Для максимального увеличения вклада инвесторов в развитие ЮНКТАД должна уделять основное внимание тому, как развивающиеся страны могут привлекать,
están estrechamente vinculados al modo en que tratamos a nuestras mujeres y niños.
тесно связаны с тем, как мы обращаемся с нашими женщинами и детьми.
Era necesario prestar una atención particular al modo transfronterizo de suministro de servicios, en vista de las oportunidades que el comercio electrónico ofrecía para el suministro de servicios a larga distancia y con gran intensidad de mano de obra.
Особое внимание следует уделить трансграничному способу предоставления услуг с учетом возможностей, открываемых электронной торговлей для поставки трудоемких услуг на дальние расстояния.
Entre estas políticas figuran la promoción del suministro de servicios con arreglo al modo 4 mediante los compromisos previstos en el Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios(AGCS),
Такая политика включает поощрение оказания услуг по четвертому способу на основе обязательств, установленных в Генеральном соглашении о торговле услугами( ГАТС),
En respuesta a una pregunta relativa al modo en que se tratarían las cesiones puras y simples a título de garantía,
В ответ на вопрос о режиме простой уступки для целей обеспечения было указано,
Los ejemplos más frecuentes se referían al modo en que los acuerdos a largo plazo generaban eficiencias administrativas respecto de los bienes y servicios requeridos de manera sistemática
Наиболее распространенные примеры касались того, как ДСС содействовали обеспечению эффективности административных процедур применительно к требуемым на регулярной основе товарам
Los ejemplos más frecuentes se referían al modo en que los acuerdos a largo plazo generaban eficiencias administrativas(y reducían los costos administrativos)
Наиболее распространенные примеры касались того, как ДСС содействовали обеспечению эффективности административных процедур( и снижению административных расходов)
Una nota al margen de la selección de cerebros: debido al modo de recolección y dado que hace falta consentimiento,
Одна деталь о сборе мозгов: из-за способа, которым мы их собирали, и из-за того, что нам требовалось согласие на сбор,
Se afirma que el intento del Estado Parte de explicar la" tala manual" como cercana al modo tradicional de vida y a la cultura de los sami carece totalmente de fundamento y deforma la realidad.
Утверждается, что попытка государства- участника представить" ручные лесозаготовки" как близкие традиционному образу жизни и культуре саами абсолютно беспочвенна и искажает факты.
que deben interesar a los Miembros en general y se refieren al modo en que funciona el Consejo. Recordaré algunas de ellas.
широкого числа государств- членов, и они связаны с тем, как действует Совет, и мне хотелось бы напомнить о некоторых из них.
relativo al acceso a la educación en el contexto de situaciones de emergencia, dedicando especial interés a la educación como un derecho y al modo en que éste se ejercía.
в отношении доступа к образованию в контексте чрезвычайных ситуаций с уделением особого внимания образованию, праву и тому, как оно реализуется.
En la región de Nenetskii las poblaciones indígenas habían participado en la elaboración de leyes en que se reconocía la condición jurídica de las zonas habitadas por comunidades indígenas que vivían al modo tradicional, incluidas comunidades nómadas.
В Ненецком округе при участии коренного народа было разработано законодательство, предоставляющее правовой статус районам, в которых проживают общины коренного народа, ведущие традиционный образ жизни, включая кочевые общины.
mi delegación habría deseado que se prestara más atención en la Memoria al modo en que se encararán las cuestiones de la duplicación,
моя делегация хотела бы, чтобы в докладе было уделено больше внимания тому, как будут решаться вопросы дублирования,
Antes de pasar a la lista de oradores, deseo comunicarles que nuestra sesión plenaria de hoy será exclusivamente oficial y que no tengo previsto pasar al modo oficioso.
Прежде чем вернуться к списку выступающих, я хотел бы объявить, что мы сегодня ограничимся официальным пленарным заседанием, и я не имею в виду превращать его в неофициальное.
El Director Ejecutivo dijo que en 2011 el UNICEF había prestado mucha atención a la equidad, especialmente al modo de determinar y superar las dificultades para el progreso.
Что в 2011 году ЮНИСЕФ сконцентрировал свое внимание на проблеме справедливости и равенства и, особенно, на методах выявления факторов, препятствующих достижению прогресса, и их устранения.
Los cambios en el modo de vida de las personas hicieron que aumentase el riesgo de afecciones cardíacas, cáncer y otras enfermedades asociadas al modo de vida; asimismo, el envejecimiento de la población hizo que se planteasen preocupaciones sobre la carga que plantean los gastos médicos.
Изменения в образе жизни людей повысили риск сердечных заболеваний, рака и других болезней, связанных с образом жизни; при этом старение населения усилило обеспокоенность по поводу бремени медицинских расходов.
En lo tocante a la supuesta violación de los apartados b y e del párrafo 3 del artículo 14, relativos al modo en que el abogado de oficio del autor planteó su defensa en el juicio,
Что касается предполагаемого нарушения пункта 3 b и е статьи 14 в отношении того, как адвокат автора вел защиту в суде, то государство- участник напоминает, что оно неоднократно утверждало,
En lo que atañe a la tercera denuncia, relativa al modo en que el Tribunal se ocupó del caso de la protección de los derechos del autor,
В отношении третьего утверждения, касающегося того, как суды отнеслись к вопросу о защите прав автора, государство- участник заявляет,
los Estados contratantes tienen un cierto margen discrecional en cuanto al modo en que cumplirán sus obligaciones con arreglo a esta disposición…".
Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению…".
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文