FUERON DEBIDAMENTE - перевод на Русском

были должным образом
fueron debidamente
estén debidamente
han sido debidamente
estén adecuadamente
queden debidamente
habían sido adecuadamente
teniendo debidamente
были надлежащим образом
estén debidamente
han sido debidamente
estén adecuadamente
quedaran debidamente
estén suficientemente
de manera apropiada

Примеры использования Fueron debidamente на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
los responsables de esos actos fueron debidamente juzgados, de conformidad con las obligaciones nacionales
совершившие эти деяния, были должным образом привлечены к судебной ответственности в соответствии с национальными
que las afirmaciones de la autora de que se restringió ilícitamente su derecho a organizar un piquete fueron debidamente examinadas por los tribunales
утверждения автора о незаконном ограничении ее права на выставление пикета были надлежащим образом рассмотрены судами
del Consejo de Seguridad fueron debidamente informados de sus obligaciones,
Совета Безопасности, были должным образом проинформированы об их ответственности,
Sociales y Culturales, que fueron debidamente examinados por el Comité de Derechos Humanos en julio de 1992
культурных правах( МПЭСКП), которые были надлежащим образом рассмотрены соответственно Комитетом по правам человека в июле 1992 года
el personal de la Inspección de Comercio se personó en el restaurante acompañado de varias mujeres romaníes, que fueron debidamente atendidas y no fueron objeto de ninguna discriminación.
письме от 12 сентября 1997 года, в сопровождении нескольких женщин из числа рома, которые были должным образом обслужены, и никакой дискриминации в отношении них проявлено не было..
seguida por la de 27 de julio, documento S/26176, que fueron debidamente comunicadas al Presidente de la Asamblea General.
за которой последовала еще одна записка от 27 июля( S/ 26176), которая была должным образом передана Председателю Генеральной Ассамблеи.
su apremio para actuar sobre esta convicción, ninguna de las ideas aquí presentadas se perdieron, ya que de una forma u otra fueron debidamente reflejadas en las deliberaciones, así como en los diversos documentos que él presentó.
его готовности действовать исходя из этой убежденности ни одна из выдвинутых идей не была утрачена: они были должным образом отражены в той или иной форме в ходе обсуждений, а также в представленных им документах.
los informes médicos, pese a no haber sido aportados en relación con la solicitud de un visado de protección, fueron debidamente considerados por el Departamento de Inmigración durante el examen de las solicitudes de intervención ministerial.
медицинские заключения, не были приобщены к его ходатайству о выдаче защитной визы, они были надлежащим образом приняты во внимание министерством иммиграции в ходе рассмотрения ходатайств о вмешательстве министра.
Todos los factores de riesgo citados por el autor-- la fatwa emitida contra él, la presunta desaparición de su hijo y la denuncia formulada contra él presuntamente por haber violado las leyes sobre la blasfemia del Pakistán-- fueron debidamente considerados por los funcionarios canadienses encargados de la evaluación previa del riesgo antes de la expulsión y las solicitudes por motivos humanitarios, así como por el Tribunal Federal del Canadá, que revisó sus decisiones.
Все факторы риска, на которые в своих ходатайствах ссылался автор- изданная против него фетва, исчезновение его сына, первый информационный рапорт на него по обвинению в нарушении пакистанского законодательства о богохульстве,- были должным образом рассмотрены канадскими сотрудниками по оценке риска до высылки и по учету факторов гуманности и сострадания, а также Федеральным судом Канады, который рассматривал их решения в судебном порядке.
certificados de ese servicio, certificados que fueron debidamente examinados y tenidos en cuenta por el Tribunal Administrativo Federal en su fallo de 17 de junio de 2009.
по сравнению с предыдущими свидетельствами этой службы, т. е. свидетельствами, которые были должным образом рассмотрены и учтены Судом в своем решении от 17 июня 2009 года.
respectivamente, que fueron debidamente examinados en 1991 y 1993 por el Comité para la eliminación de
соответственно, которые должным образом были рассмотрены Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в 1991
sobre la renta y de la Ley sobre el régimen tributario de las familias no fueron debidamente enmendadas por el legislador, el cual, aparte de aumentar muy poco
отмененные положения Закона о подоходном налоге и Закона о семейном налогообложении не были адекватным образом изменены законодательными органами,
recursos del autor y su abogado, que determinó la culpabilidad del autor sobre la base de pruebas que la corroboraban y que sus actos fueron debidamente calificados y su fallo se ajustó a derecho.
виновность автора подтверждена совокупностью собранных по делу доказательств и что квалификация его действий является правильной и мера наказания избрана в соответствии с требованиями закона.
todos los casos de soborno fueron debidamente examinados durante la instrucción y la vista(la cantidad,
членов экзаменационных комиссий; все обстоятельства передачи взяток были тщательно изучены во время следствия и в суде суммы, вид валюты,
El Estado costarricense se permite señalar que las observaciones planteadas en el punto 10 sobre las preocupaciones del Comité respecto de la naturaleza contravencional de la discriminación racial fueron debidamente comunicadas a las autoridades competentes de la Asamblea Legislativa, a fin de que pudieran considerar iniciativas de reforma sobre la necesidad de una tipificación penal de la discriminación basada en el origen nacional o étnico, la discriminación racial por grupos
Коста-риканское государство обращает внимание на то, что замечания, изложенные в пункте 10 о вопросах, вызывающих озабоченность Комитета, и касающиеся несоответствия определения расовой дискриминации, были должным образом препровождены компетентным органам Законодательного собрания в целях рассмотрения инициатив о необходимом изменении законодательства для прямого введения в него состава уголовного преступления дискриминации по признаку национального
En cuanto a la afirmación de el Estado parte de que sus denuncias de tortura fueron debidamente examinadas el 24 de diciembre de 2008
В отношении утверждений государства- участника о том, что жалобы заявителя были надлежащим образом рассмотрены 24 декабря 2008 года,
La dúplica fue debidamente presentada dentro del plazo prorrogado.
Реплика на ответ была надлежащим образом представлена в срок, продленный таким образом..
Fue debidamente preparado, realizado
Она была успешно подготовлена, проведена
El texto del proyecto de decisión fue debidamente revisado a la luz del debate.
Текст проекта решения был соответствующим образом изменен с учетом итогов обсуждения.
El Gabinete fue debidamente confirmado y se aprobó el presupuesto de 2007.
Кабинет министров был должным образом утвержден, и бюджет на 2007 год был принят.
Результатов: 57, Время: 0.0788

Fueron debidamente на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский