DEBIDAMENTE - перевод на Русском

адекватно
adecuadamente
debidamente
suficientemente
suficiente
adecuada
de manera adecuada
de forma apropiada
de manera apropiada
должным образом
debidamente
adecuadamente
correctamente
apropiadamente
debida forma
convenientemente
надлежащим образом
debidamente
adecuadamente
correctamente
apropiadamente
suficientemente
convenientemente
manera adecuada
satisfactoriamente
forma adecuada
proceda
соответствующим образом
debidamente
adecuadamente
proceda
de manera adecuada
apropiadamente
en la forma correspondiente
de forma adecuada
oportunamente
consecuentemente
convenientemente
адекватной
adecuada
suficiente
apropiada
adecuadamente
debidamente
уделять должное
prestar la debida
debidamente
se preste la debida
dar la debida
prestarse la debida
otorgar la debida
адекватного
adecuada
suficiente
adecuadamente
apropiada
debidamente
адекватное
adecuada
suficiente
adecuadamente
apropiada
debidamente
apropiadamente
адекватную
adecuada
suficiente
adecuadamente
apropiada
debidamente

Примеры использования Debidamente на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
El Estado parte debe velar por que se registren adecuada y debidamente todos los casos de internamiento forzoso en instituciones de salud mental.
Государство- участник должно также обеспечивать должную регистрацию всех случаев принудительного помещения в психиатрические лечебницы.
En consecuencia, el médico que había firmado el certificado había sido debidamente absuelto y el Dr. Neseem Abdel Malek declarado culpable en su lugar.
Таким образом, врач, подписавший свидетельство, был полностью оправдан, а др Несеем Абдель Малек признан виновным вместо него.
En la estructura de la Memoria del Secretario General se destaca debidamente el vínculo esencial que existe entre un orden jurídico internacional y el respeto de los derechos humanos.
Сама структура доклада Генерального секретаря справедливо указывает на главную связь между международным правовым порядком и уважением прав человека.
Belarús esperaba que Bélgica aplicara debidamente todas las recomendaciones aceptadas
Беларусь выразила надежду на то, что Бельгия успешно осуществит все принятые рекомендации
En el ámbito de la gobernanza, el programa permitió abordar debidamente cuestiones espinosas, aunque las evaluaciones de los resultados
Эта программа позволила успешно решить сложные вопросы в области управления,
El proyecto de artículo 18 establece debidamente la obligación para el Estado afectado de adoptar medidas apropiadas a ese respecto.
Проект статьи 18 справедливо устанавливает обязательство пострадавшего государства принимать необходимые меры в этом отношении.
El texto se abstiene debidamente de prejuzgar la cuestión de la legalidad de una expulsión en función de qué órgano del Estado tome la decisión.
Формулировка справедливо избегает предрешения вопроса о законности высылки в зависимости от основания, по которому государство приняло такое решение.
Invita a las Partes a que designen a expertos técnicos debidamente cualificados para integrar la lista de expertos de la Convención Marco;
Предлагает Сторонам назначить технических экспертов, обладающих соответствующей квалификацией, для включения в реестр экспертов РКИКООН;
se redacte el próximo informe periódico de Suiza, se consulte debidamente a las organizaciones no gubernamentales
при составлении следующего периодического доклада Швейцарии будут проведены соответствующие консультации с неправительственными организациями,
La inclusión en el mecanismo de uno o más participantes debidamente cualificados de los órganos de supervisión del sistema de las Naciones Unidas;
Включении в членский состав механизма одного или нескольких участников соответствующей квалификации из надзорных органов системы Организации Объединенных Наций;
Confía en que el Comité en su reunión oficiosa de mayo tendrá debidamente en cuenta esta cifra al planificar la labor de los próximos períodos de sesiones.
Стоит надеяться, что на своем неофициальном совещании в мае Комитет тщательно обдумает вопрос о планировании будущих сессий с учетом многочисленности этих докладов.
que su legislación pueda asegurar debidamente la aplicación de las disposiciones de la Convención encaminadas a luchar contra la propaganda y las actividades racistas.
представляется, не способно полностью обеспечивать осуществление положений Конвенции, направленных на борьбу с расовой пропагандой и деятельностью.
Sustitúyase" dotaran a los directores de programa de la autoridad necesaria para ejecutar debidamente" por" aseguraran
Заменить слова<< предоставят руководителям программ необходимые им полномочия для эффективного выполнения>> словами<<
Me aseguraré de que la Asamblea sea debidamente informada acerca de la estructura
Я прослежу за тем, чтобы Ассамблея была своевременно уведомлена о структуре
No obstante, la Comisión debería tener debidamente en cuenta las diferencias entre los Estados
Вместе с тем Комиссии следует учитывать соответствующие различия между государствами
La región del Pacífico otorga debidamente una importancia considerable a la conclusión satisfactoria del tratado sobre el comercio de armas.
Тихоокеанский регион справедливо придает огромное значение успешному заключению ДТО.
Los Estados Miembros también deberían asegurarse de que las mujeres estén debidamente representadas en todos los foros en que se adopten decisiones sobre el desarme
Государства- члены должны также обеспечить должную представленность женщин на всех форумах принятии решений, касающихся разоружения
Adoptar nuevas medidas para restablecer la seguridad teniendo debidamente en cuenta el imperio de la ley
Принять дальнейшие меры по восстановлению безопасности при уделении должного внимания верховенству права
El Equipo de Tareas ha puesto de manifiesto que un equipo muy especializado puede ayudar debidamente a la Organización para delimitar casos de mala administración, fraude y corrupción en las adquisiciones.
Целевая группа доказала, что группа специалистов может успешно оказывать Организации помощь в выявлении случаев бесхозяйственности, мошенничества и коррупции в закупочной деятельности.
Por lo tanto, en un entorno eficaz, el receptor contaría con sistemas y medidas de control debidamente probados con el fin de corroborar la información recibida.
Таким образом, в оптимальных условиях получатель должен обладать тщательно проверенными системами и средствами контроля, для того чтобы подтверждать полученную информацию.
Результатов: 8198, Время: 0.1021

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский