PARTIR DE - перевод на Русском

после
después de
desde
luego de
a raíz de
a raíz
a partir de
despues de
posterior
основываться на
basar en
partir de
basarse en
fundarse en
fundamentarse en
sustentarse en
guiarse por
regirse por
inspirarse en
apoyarse en
начиная с
desde
a partir
partir
comenzando con
empezando por
исходя из
sobre la base de
partiendo de
en función de
basándose
a partir de
habida cuenta de
en el entendimiento de
consciente de
partiendo de la base de
partiendo de la premisa de
с момента
desde
a partir
a partir del momento
a partir de la fecha
con posterioridad
начинаться с
comenzar con
empezar con
iniciarse con
partir de
опираться на
basar en
recurrir a
confiar en
de aprovechar
basarse en
apoyarse en
dependiendo de
sustentarse en
fundamentarse en
fundarse en
выехать из
salir de
abandonar
partir de
irse de
la salida de
viajar fuera de
huir de
ausentarse de
процента с
partir de
en comparación con
основе с
con carácter
partir de
de manera
base con
отбыть из

Примеры использования Partir de на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Computer category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Programming category close
En lo sucesivo, a partir de 2004, el Presidente esperaba que la Junta examinase la aplicación del sistema cada año en su período ordinario de sesiones.
Председатель исходит из того, что впоследствии, начиная с 2004 года, Совет будет рассматривать функционирование этой схемы ежегодно на своей очередной сессии.
Al desarrollar un nuevo enfoque, debemos partir de una premisa básica:
При разработке нового подхода мы должны начать с основополагающего положения:
Quiero partir de nuestra cultura, de nuestra vida práctica compartida,
Хочу начать с нашей культуры, с нашей совместной повседневной жизни,
debes partir de cero, y ser completamente honesta.
нужно все начинать с чистого листа и быть абсолютно честным.
sino que podemos partir de la lógica del documento CD/1840.
будем начинать с нуля, а сможем опереться на логику CD/ 1840.
el año que viene las delegaciones tendrían que partir de cero.
в следующем году делегациям придется начинать с нуля.
La Conferencia debe aprovechar los logros alcanzados el año pasado y partir del programa de trabajo adoptado por consenso en mayo de 2009.
Конференция должна воспользоваться прогрессом, достигнутым в прошлом году, и опереться на программу работы, принятую консенсусом в мае 2009 года.
Me gustaría partir de un hecho reconocido:
Мне хотелось бы оттолкнуться от следующей констатации:
Dichas iniciativas pueden partir de la Sede atendiendo a decisiones legislativas,
Такие инициативы могут исходить от Центральных учреждений в ответ на директивные решения,
Solo a partir del 740 comenzaron a realizar contraataques,
Только после 740 года они начали наносить контрудары, но Аббасидская империя все-
Ese texto parece partir del supuesto de
Судя по всему, в основе этой констатации лежит предположение о том,
Así que por favor, baja el asiento a partir de ahora, por el bien de tu hermana.
Прошу тебя… отныне всегда… опускай за собой сиденье… Ради твоей сестры.
Devuelve la fecha en formato ISO a partir de un número serie de fecha que genera la función DateSerial o DateValue.
Возвращает дату в формате ISO из даты в числовом формате, созданной с помощью функции DateSerial или DateValue.
Por último, el autor recibió, un mes antes de partir del país, un pasaporte argelino
И наконец, за месяц до его выезда из страны ему выдали алжирский паспорт,
El Japón indicó que, partir del segundo ciclo, los exámenes deberían centrarse, entre otras cosas, en la aplicación de las conclusiones del examen precedente.
Япония заявила, что начиная со второго цикла в рамках обзоров, следует сосредоточивать внимание, в частности, на выполнении ранее принятых рекомендаций/ обязательств.
El Embajador Campbell ha escogido estratégicamente este día para partir de Ginebra, por lo cual no se halla presente para recibir nuestras bendiciones finales.
Посол Кэмпбелл стратегически выбрал этот день для отъезда из Женевы, и, следовательно, у нас нет возможности лично высказать ему свои прощальные напутствия.
A partir de los informes sobre las inspecciones terminadas, la primavera pasada se extrajeron conclusiones acerca de la gestión de los programas y operaciones.
Весной прошлого года на основе окончательных отчетов об инспекции были обобщены уроки, связанные с управлением программами и операциями.
se puede empezar a recibir prestaciones a partir de los 62.
пенсию они могут начать получать с 62 лет.
es posible extraer lecciones pertinentes a partir de elementos comunes.
присущие такого рода работе, извлечь полезные уроки с опорой на общие элементы все-таки можно.
En su resolución 1985/34, la Subcomisión decidió examinar el tema cada dos años a partir de su 39º período de sesiones.
В своей резолюции 1985/ 34 Подкомиссия постановила рассматривать этот вопрос на двухгодичной основе, начиная со своей тридцать девятой сессии.
Результатов: 673, Время: 0.2649

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский