подчеркнул необходимость
subrayó la necesidaddestacó la necesidadhizo hincapié en la necesidadrecalcó la necesidadinsistió en la necesidadrelieve la necesidadseñaló la necesidadsubrayó la importanciaresaltó la necesidadpuso de relieve la necesidad подчеркивается необходимость
se subraya la necesidadse destaca la necesidadse hace hincapié en la necesidadse recalca la necesidadse insiste en la necesidadse pone de relieve la necesidadse señala la necesidadresalta la necesidadse destaca la importanciaenfatiza la necesidad подчеркнула необходимость
destacó la necesidadsubrayó la necesidadhizo hincapié en la necesidadrecalcó la necesidadinsistió en la necesidadrelieve la necesidadseñaló la necesidadresaltó la necesidadpuso de relieve la necesidaddestacó la importancia подчеркивалась необходимость
se destacó la necesidadse subrayó la necesidadse hizo hincapié en lase puso de relieve la necesidadse recalcó la necesidadse resaltó la necesidadse insistió en la necesidadse subrayó la importanciase destacó la importancia подчеркивает необходимость
subraya la necesidaddestaca la necesidadhace hincapié en la necesidadrecalca la necesidadrelieve la necesidadinsiste en la necesidadpone de relieve la necesidadsubraya la importanciaresalta la necesidaddestaca la importancia подчеркивают необходимость
subrayan la necesidaddestacan la necesidadrecalcan la necesidadrelieve la necesidadhacen hincapié en laponen de relieve la necesidadinsisten en laresaltan la necesidadponen de manifiesto la necesidadenfatizan la necesidad
El informe del Secretario General sobre el seguimiento del décimo aniversario del Año Internacional de la Familia(A/64/134) subrayaba la necesidad de que los gobiernos iniciaran un cambio de actitud con respecto a las prácticas tradicionales
В докладе Генерального секретаря о последующей деятельности в связи с десятой годовщиной Международного года семьи( А/ 64/ 134) подчеркивается необходимость того, чтобы правительства добивались изменения отношения к традиционнойEl Grupo de los 77 y China subrayaba la necesidad de fortalecer las infraestructuras de comunicaciones en general un informe que contenía una serie de" bases de discusión" en las que subrayaba la necesidad de resolver por medios pacíficos las reclamaciones relativas a la protección diplomática
базовых положений для обсуждения>>( в качестве вступления к проектам статей), в которых подчеркивалась необходимость урегулирования претензий, касающихся дипломатической защиты, мирными средствамиla retirada completa de las fuerzas israelíes del Líbano meridional, y subrayaba la necesidad de restaurar la paz
полный вывод израильских войск из южной части Ливана и подчеркивалась необходимость восстановить мирAl mismo tiempo que subrayaba la necesidad de la cooperación con una amplia variedad de entidades del sector no público,
Подчеркивая необходимость сотрудничества с широким кругом негосударственных субъектов, в том числе с частным сектором, неправительственными организациямиLa comunicación conjunta 3(JS3) subrayaba la necesidad de formular políticas claras que abordaran la normativa de vivienda aplicable a los refugiados palestinos
В совместном представлении 3( СП 3) подчеркнута необходимость разработки конкретной политики, направленной на решение проблемы жилищных условий для палестинских беженцев,También se subrayaba la necesidad de que la UNITA proporcionara información fidedigna La observación general núm. 19(párr. 15) subrayaba la necesidad de una edad de jubilación apropiada, que debía ser establecida por los Estados,
В замечании общего порядка№ 19( пункт 15) было подчеркнуто, что государствам необходимо установить возраст выхода на пенсию,el Presidente del Consejo de Seguridad dio a conocer un comunicado de prensa en el que expresaba su preocupación por la creciente amenaza de la piratería en el Golfo de Guinea y subrayaba la necesidad de coordinación y liderazgo a nivel regional a fin de formular una estrategia integral para hacerle frente.
Председатель Совета Безопасности сделал заявление для прессы, в котором была выражена обеспокоенность в связи с растущей угрозой пиратства в Гвинейском заливе и была подчеркнута необходимость координации усилий региона и его инициативного участия в выработке комплексной стратегии решения этой проблемы.en la que destacó la Declaración de Dakar del 17 de septiembre, que subrayaba la necesidad de que los Estados del África Occidental incorporaran una perspectiva de género en los procesos de reforma del sector de la seguridad.
принятия резолюции 1325( 2000) Совета Безопасности, ознаменовавшееся Дакарской декларацией от 17 сентября 2010 года, в которой была подчеркнута необходимость включения западноафриканскими государствами гендерных аспектов в процессы реформы сектора безопасности.En la resolución se subrayaba la necesidad de una respuesta amplia a la piratería, en particular abordando sus causas subyacentes; sus importantes consecuencias para la paz y la seguridad, y subrayaba la necesidad de redoblar los esfuerzos para lograr una paz amplia,
его серьезных последствий для мира и безопасности и подчеркнул необходимость активизации усилий, направленных на обеспечение справедливого,el adelanto de la mujer y subrayaba la necesidad de reformarlo y revitalizarlo;
улучшение положения женщин, и подчеркивается необходимость реформирования Института и активизации его деятельности;de retención aparentemente altas, en todas las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas habría un gran número de jubilaciones obligatorias en los próximos años, lo que subrayaba la necesidad de que se prepararan estrategias de planificación de la sucesión en los puestos,
перед всеми организациями системы Организации Объединенных Наций стоит проблема обязательного ухода на пенсию в течение нескольких следующих лет большого числа сотрудников, которая подчеркивает необходимость разработки стратегии планирования преемственностиdirigí una carta a todos los Ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros en la que subrayaba la necesidad de que los países africanos hicieran cuanto pudieran para asistir al pueblo somalí en un momento en que lo necesitaba desesperadamente,
я обратился с письмом ко всем министрам иностранных дел государств- членов, подчеркнув необходимость того, чтобы африканские страны сделали все от них зависящее для помощи сомалийскому народу в период столь острой нужны,Unidos contra el SIDA subrayaba la necesidad de incrementar los recursos para alcanzar las metas de las" cuatro P"
объединимся против СПИДа>>, была подчеркнута необходимость выделения более значительных ресурсов на достижение целей<<incluso hemos participado en la redacción de esa decisión, que subrayaba la necesidad de un instrumento multilateral internacional jurídicamente vinculante para tratar esta cuestión por cuanto que la resolución 984 del Consejo de Seguridad,
мы даже участвовали в подготовке проекта этого решения, в котором подчеркивается необходимость разработки юридически связывающего международного многостороннего документа по этой проблеме, так как нас не убеждает резолюция 984 Совета Безопасности,la OMS publicó un informe en 2003 que subrayaba la necesidad de que la investigación sanitaria vinculada a los pueblos indígenas fuera organizada,
в 2003 году ВОЗ выпустила публикацию, в которой подчеркивалось, что исследование по вопросам охраны здоровья, охватывающее коренные народы,Algunos oradores también subrayaron la necesidad de promover la igualdad de los géneros.
Выступающие также подчеркнули потребность обеспечения равенства мужчин и женщин.Varias delegaciones subrayaron la necesidad de ampliar la base de donantes del ACNUR.
Несколькими делегациями была подчеркнута необходимость расширения сообщества доноров УВКБ.
Результатов: 48,
Время: 0.0876