оживлениевозрождениевозобновлениевосстановлениеподъемактивизациивозобновление деятельностиактивизации деятельностиреактивацииоживление экономической деятельности
Примеры использования
Возобновлению
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
также настоятельно призвало к незамедлительному прекращению насилия и содействию международным усилиям по возобновлению переговоров.
alentando los esfuerzos internacionales que han llevado a la situación actual conducente al reinicio de las negociaciones.
В течение 2005 года международное сообщество продолжало свои усилия по возобновлению мирного процесса.
Durante el año 2005, la comunidad internacional continuó sus esfuerzos por revitalizar el proceso de paz.
Это нарушение привело к возобновлению ракетных обстрелов,
Esta violación dio lugar a un resurgimiento de los ataques con cohetes,
В отсутствие РДР будет практически невозможно приступить к возобновлению работы социальных служб
Si no se ejecuta dicho programa, será prácticamente imposible comenzar el restablecimiento de los servicios sociales
направленных на содействие возобновлению процесса установления мира между Израилем и Палестиной.
el Cuarteto para facilitar el reinicio del proceso de paz israelo-palestino.
Он надеется, что эта встреча приведет к возобновлению конструктивных переговоров на основе мадридских принципов и положений Декларации принципов.
Expresa la esperanza de que esta reunión dé lugar a la reiniciación de negociaciones constructivas sobre la base de los principios de Madrid y las disposiciones de la Declaración de Principios.
Это чувство разочарования ведет к возобновлению насилия, грабежей
Esta frustración está provocando un resurgimiento de la violencia, los actos de saqueo
гражданина или содействие их возобновлению;
de las libertades o contribuir a su restablecimiento;
Совет настоятельно призывает все страны содействовать восстановлению прекращения огня и возобновлению мирного процесса.
El Consejo insta a todos los países a que alienten el restablecimiento de la cesación del fuego y el reinicio del proceso de paz.
Работа по возобновлению мирного процесса может дать результаты лишь в том случае,
Los esfuerzos por reavivar el proceso de paz sólo pueden prosperar
Высказывалась обеспокоенность по поводу того, что затянувшийся тупик может привести к возобновлению боевых действий и увековечить нынешний фактический раздел страны.
Existía la inquietud de que un estancamiento prolongado podía conducir a una reiniciación de las hostilidades y consolidar la actual partición de hecho del país.
доверия в Европе и приведут к возобновлению процесса наращивания обычных вооружений.
conducen al resurgimiento del proceso de acumulación de armas convencionales.
Зоны выемки должны быть покрыты стабилизирующим слоем толщиной 2, 5 см для предотвращения ветровой эрозии и в целях содействия естественному возобновлению растительного покрова.
Las zonas excavadas deben revestirse de una capa estabilizadora de grava de 2,5 cm de espesor para evitar la erosión eólica y propiciar el restablecimiento vegetal natural.
Ключ к возобновлению экономического роста ЮАР‑ амбициозная региональная стратегия, которую разрабатывает правительство в сотрудничестве с лидерами делового мира страны.
La clave para relanzar el crecimiento económico de Sudáfrica es formular una estrategia regional ambiciosa impulsada en forma conjunta por la dirigencia política y empresarial.
любые попытки исключить пункты из программы могут привести к негативным последствиям и возобновлению прений по ранее обсуждаемым вопросам.
del programa tendrá efectos negativos y podría entrañar la reiniciación de debates ya concluidos.
были предприняты меры по возобновлению инвестиций и реформированию системы образования.
se han adoptado medidas a fin de reavivar las inversiones y reformar el sistema educativo.
Я высоко оцениваю усилия сторон по возобновлению диалога в сложных обстоятельствах
Encomio a las partes por retomar el diálogo en tan difíciles circunstancias,
Однако это следует делать таким образом, чтобы не принуждать группу к возобновлению традиционного образа жизни,
No obstante, esto se había de hacer sin obligar a un grupo a retomar sus formas tradicionales de vida,
Сомнения по поводу баланса, который стремится создать Комиссия, приведут к возобновлению споров между правозащитными договорными органами и представителями государств- членов.
El cuestionamiento del equilibrio que la Comisión busca lograr dará lugar a la reaparición de controversias entre los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos y representantes de los Estados miembros.
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что складывающаяся сейчас новая политическая конъюнктура может способствовать возобновлению процесса ратификации этого Договора Соединенными Штатами
Hemos constatado con esperanza que nuevas circunstancias políticas podrían permitir retomar el proceso de ratificación de dicho instrumento en los Estados Unidos
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文