Примеры использования
Допуская
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Выражение" практически возможные" вносит ограничение в это положение, допуская, что в период международного вооруженного конфликта, не все ситуации допускают..
El término" factibles" establece una limitación de esa disposición, al admitir, que en tiempo de conflicto armado internacional no todas las situaciones permiten.
Необходимо также уважать соответствующие полномочия главных органов Организации Объединенных Наций, не допуская посягательств на них.
Resulta también importante que se respeten las facultades respectivas de los principales órganos de las Naciones Unidas para que no se usurpen sus funciones.
Iv позволить сторонам устанавливать пороговые значения в отношении размера установок, возможно, допуская постепенное совершенствование с течением времени.
Iv Permitir a las Partes definir los umbrales de tamaño de las instalaciones, con margen para mejoras progresivas a lo largo del tiempo.
мониторинговых механизмов, не допуская политизации их функционирования.
pero no se debe permitir ningún tipo de politización en el funcionamiento de esos mecanismos.
В рамках программы возрождения городов правительство стремится обеспечить интересы населения, не допуская принудительных выселений.
En el marco del programa de reordenación urbana, el Gobierno procura que la población resulte poco afectada y que no se produzcan desalojos forzosos.
Публичность процесса призвана обеспечить защиту в наиболее широком смысле, допуская необходимый непосредственный доступ к доказательствам.
La publicidad del proceso tiende a asegurar la defensa en su sentido más amplio al permitir la necesaria inmediación con las pruebas.
направленный на прекращение конфликта в Дарфуре, не допуская, чтобы во имя безопасности или мира жертвы нарушений прав человека вновь подвергались угрозе;
conflicto en Darfur y facilite ese proceso, sin permitir que las víctimas de las violaciones de los derechos humanos resulten nuevamente víctimas en nombre de la seguridad o de la paz;
Допуская, что ежемесячное форвардное требование соответствует разумным запросам в отношении финансирования,
Suponiendo que lo razonable es por adelantado disponer de un importe equivalente a los gastos de un mes,
культурное пространство каждого, не допуская, чтобы это пространство использовалось в качестве предлога для посягательства на основные права человека и демократические права каждого человека.
cultural privado para todos, sin permitir que ese espacio se utilice como una excusa para invadir el derecho humano y democrático básico de cada individuo.
свободы личности, не допуская дискриминации по национальному признаку,
no admitiendo discriminación por razón de nacionalidad,
Допуская, что арендное соглашение может быть возобновлено на период до даты перевода,
Suponiendo que se pudiera renovar el contrato de arrendamiento por el período comprendido hasta la fecha del traslado,
Будучи сосредоточенным на согласованных основных нормах и допуская несогласие по некоторым другим вопросам,
La cláusula de reserva, al concentrarse en reglas básicas aceptadas y permitir la discrepancia en otros asuntos determinados,
В прошлом эти оговорки иногда толковались достаточно широко, допуская такие жестокие методы допроса, как" уотербординг",
En el pasado, estas reservas se habían interpretado en ocasiones de manera amplia para autorizar el uso de técnicas de interrogatorio tan duras
сбалансированность аспектов безопасности и конфиденциальности, а изыскивать пути для одновременного развития обоих аспектов, не допуская того, чтобы какой-либо один из них возобладал над другим.
encontrar la forma de mejorar ambos aspectos simultáneamente y no permitir que la mejora de uno de ellos redundara en menoscabo del otro.
демонстрировать твердую позицию по этим вопросам, не допуская того, чтобы некоторые штаты федерации отказывались от принятия специальных мер в интересах отдельных наиболее уязвимых этнических групп,
adoptar una posición firme sobre esas cuestiones, no tolerando que determinados estados de la Unión puedan abolir las medidas especiales tomadas en favor de ciertos grupos étnicos desfavorecidos,
продиктованные искренним стремлением достичь такого мира, не допуская, чтобы интересы одной стороны взяли верх над интересами другой.
innovadoras impulsadas por el deseo sincero de alcanzar esa paz, sin permitir que los intereses de una parte prevalezcan sobre los de la otra.
смешанной миграции государства- члены должны выполнять свои международно-правовые обязательства, не допуская ни оккупации одной страной другой,
los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones en virtud del derecho internacional, no tolerando ni la ocupación de un país por otro
Требование соблюдения беспристрастности судьи отражено в Кодексе чести судьи Кыргызской Республики:" Судья обязан быть беспристрастным, не допуская постороннего влияния на свою профессиональную деятельность.
El requisito de respetar la imparcialidad de los jueces está reflejado en el Código de Conducta Judicial:" Los jueces deben ser imparciales y no permitir influencia externa sobre sus actividades profesionales.
Допуская и даже поощряя террористические действия со своей территории, Ливан несет прямую ответственность за конфликт, в том числе за продолжение
Permitiendo e incluso alentando las actividades terroristas procedentes de su territorio, el Líbano es directamente responsable del conflicto,
например предусматривая смягчающие обстоятельства для преступлений, совершенных в защиту чести, или допуская изнасилование супруги.
facilitar excusas para justificar los delitos cometidos con el pretexto de defender el honor o permitir la violación conyugal.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文