ОГОВОРИТЬ - перевод на Испанском

especificar
конкретизировать
конкретный
указать
уточнить
определить
оговорить
указания
уточнения
установить
предусмотреть
estipular
предусматривать
оговорить
указать
установить
говорится
положение
establecer
создания
создать
установить
учредить
установления
разработать
разработки
учреждения
определить
определения
prever
ожидать
предвидеть
прогнозировать
рассчитывать
планировать
предвосхищать
предусмотреть
прогнозирования
предположить
предсказать
disponer
иметь
располагать
распоряжаться
наличие
обладать
распоряжение
предоставляться
предусмотреть
соответствии
положения
determinar
предмет
идентифицировать
определения
определить
выявления
установить
выявить
установления
выяснить
оценить
indicar
свидетельствовать
означать
отражать
указать
сообщить
указания
отметить
показать
обозначения
уточнить
especificara
конкретизировать
конкретный
указать
уточнить
определить
оговорить
указания
уточнения
установить
предусмотреть
perjurar

Примеры использования Оговорить на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Комитет рекомендовал также оговорить такую связь определенным сроком
El Comité recomendó, además, que esa vinculación se estableciese por un período de tiempo definido
Вызывает обеспокоенность, что отдельные государства пытаются оговорить техническое сотрудничество дополнительными условиями помимо тех, которые предусмотрены в соглашениях о гарантиях МАГАТЭ.
El que algunos Estados tiendan a supeditar la cooperación técnica al cumplimiento de requerimientos adicionales y obligatorios a los previstos en los acuerdos de salvaguardia contraídos con el OIEA es motivo de preocupación.
Суд, принимающий решение о предоставлении судебной помощи иностранному представителю, может оговорить такую помощь любыми условиями, которые он сочтет целесообразными".
El tribunal que otorgue una medida cautelar a un representante extranjero podrá supeditar esa medida a las condiciones que juzgue convenientes.".
следует оговорить то, что он является обеспечительной мерой.
debería especificarse que es una garantía.
исключить слово" любой" и оговорить те виды документов, которые имеются в виду.
se suprimiera el término" todo" y que se especificara el tipo de documentos a que se hacía referencia.
комитета следует четко оговорить его взаимоотношения с двумя комиссиями и порядок подчиненности.
un comité de esa índole, deberían estipularse claramente su relación con las dos Comisiones y sus dos líneas jerárquicas.
Регистрация автомашины является такой привилегией, предоставление которой Соединенные Штаты могут оговорить разумными условиями.
La matriculación de un automotor es una prerrogativa que los Estados Unidos puede subordinar a condiciones razonables.
тогда как другие предпочли оговорить их в правилах процедуры.
mientras que otras preferían que se incluyeran en el reglamento.
Оговорить критерии, которые должны применяться для учета насилия при продлении видов на жительство для жертв насилия в семье, с тем чтобы содействовать их справедливому, стандартизированному и транспарентному применению( Новая Зеландия);
Especificar los criterios que se siguen para tener en cuenta la violencia a la hora de expedir permisos de residencia a las víctimas de la violencia doméstica a fin de facilitar su aplicación justa, normalizada y transparente(Nueva Zelandia);
В последнем случае потребуется заручиться согласием этого учреждения и оговорить условия, при которых арбитражное разбирательство могло бы осуществляться в соответствии с регламентом этого учреждения.".
En tal caso, habría que obtener el acuerdo de esa institución y estipular las condiciones para poder llevar a cabo el arbitraje de conformidad con el reglamento de la institución".
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае преобразования реорганизационного производства в ликвидационное любой приоритет,
El régimen de la insolvencia debería especificar que, cuando el procedimiento de reorganización pase a ser uno de liquidación,
В пункте 3 b i следует оговорить конкретный минимальный срок опыта работы в системе уголовного судопроизводства для судьи,
El inciso i del párrafo 3 b debe estipular un período mínimo concreto de experiencia en derecho penal
В законодательстве о несостоятельности следует четко оговорить соотношение прав
El régimen de la insolvencia debería establecer claramente el equilibrio entre los derechos
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что любые убытки, возникающие из отказа от исполнения контракта, заключенного до открытия производства, будут устанавливаться в соответствии с применимым правом
El régimen de la insolvencia debería especificar que los daños y perjuicios derivados del rechazo de un contrato anterior a la apertura serán determinados de conformidad con el derecho aplicable
В законодательстве следует оговорить, что, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 189- 195,
El régimen debería prever que, a reserva de lo dispuesto en las recomendaciones 189 a 195,
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что кредиторы, имеющие право участвовать в голосовании по одобрению плана, должны быть отнесены к отдельным
El régimen de la insolvencia debería especificar que los acreedores que tengan derecho a votar sobre el plan deberán clasificarse por separado con arreglo a sus respectivos derechos
в соответствующей рекомендации по законодательным вопросам лишь предусматривается, что в нем" следует" оговорить такой порядок расчета.
de calcular la indemnización, mientras que la recomendación legislativa correspondiente dice solamente que" debería" establecerla.
Япония призывает каждую семью подробно оговорить порядок принятия решений, касающихся управления фермерским хозяйством,
el Japón insta a cada familia a estipular de forma detallada los acuerdos concertados en materia de adopción de decisiones sobre la gestión agrícola,
В законодательстве следует оговорить, что требование в отношении письменной формы выполняется электронным сообщением, если содержащаяся в нем информация является доступной для ее последующего использования( см. статью 6 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле).
El régimen debería especificar que una comunicación electrónica cumplirá el requisito de la forma escrita siempre y cuando sea posible tener acceso a la información consignada en ella para referencia futura(véase el artículo 6 de la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Comercio Electrónico).
с учетом этого государствам следует включить в свое законодательство меры, альтернативные задержанию, и оговорить преимущественную силу таких мер.
los Estados deben disponer medidas alternativas al internamiento y establecer la prioridad de esas medidas en su legislación.
Результатов: 171, Время: 0.3325

Оговорить на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский