Дело не в огневой моще, нужно отделить дух животного от человека.
No es sólo la munición, es separar el espíritu animal del humano.
Знаете, что самое трудное в этом семействе? Отделить больных от здоровых?
¿Sabe lo difícil que es separar a los enfermos de los sanos?
Чтобы отделить антропогенные климатические изменения от естественных колебаний климата, необходимо выделить антропогенный" сигнал" на фоне" шума" естественной климатической изменчивости.
Para distinguir los cambios climáticos antropógenos de las variaciones naturales es necesario diferenciar la" señal" antropógena del" ruido" de fondo de la variabilidad natural del clima.
Едва ли можно отделить влияние требований ВТО от других воздействий( или ограничений) на политику правительства.
Los efectos del marco de la Organización Mundial del Comercio apenas se pueden aislar de esas otras influencias(o limitaciones) que pesan sobre las políticas gubernamentales.
Отделить общую ответственность за адаптацию всех Сторон от дифференцированной ответственности с учетом соответствующих возможностей
Distinguir entre las responsabilidades comunes en materia de adaptación de todas las Partes y las responsabilidades diferenciadas en función de las respectivas capacidades
Не было дано убедительных объяснений попыток отделить проект с использованием самолета МИГ- 21 от проекта создания баков, сбрасываемых с самолетов.
No se han explicado de manera convincente los intentos de desvincular el proyecto del MiG- 21 de la fabricación de tanques de pulverización aerotransportados.
В частности, было указано, что трудно отделить деятельность в отчетный период от деятельности в другие годы.
En particular, dijeron que era difícil distinguir las actividades que se habían realizado en el período objeto de examen de las que se habían llevado a cabo en otros años.
Прогнозируемые последствия применения налогов на углерод/ энергию до настоящего времени трудно отделить от последствий применения других вариантов политики и мер в области энергопотребления.
Resulta difícil aislar los efectos previstos de los impuestos sobre el carbono/la energía aplicados hasta la fecha de los efectos de otras políticas y medidas dirigidas al uso de la energía.
Отделить вопрос об облегчении бремени задолженности БСВЗ от процесса ДССН.
Desvincular el alivio de la deuda de los PPME del proceso de preparación de documentos estratégicos sobre reducción de la pobreza.
Вы предполагаете, что я не могу отделить свой гнев от гнева Санила?
¿Está sugiriendo que no puedo distinguir mi propio enfado del de Sunil?
Все элементы данного вопроса столь тесно взаимосвязаны, что представляется невозможным отделить технические аспекты от правовых,
Cada elemento de la cuestión estaba vinculado tan estrechamente con los demás que parecía imposible aislar los aspectos técnicos de los jurídicos
И я думаю, для решения этой проблемы нам в конечном итоге придется найти способ, как отделить доход от традиционной работы.
Y creo que para resolver ese problema tendremos que encontrar un modo para disociar los ingresos del trabajo tradicional.
Требование отделить мусульманские захоронения от захоронений приверженцев других религий вызвало недовольство общественности.
Las inhumaciones: la reivindicación de la separación entre las tumbas musulmanas y las correspondientes a otras religiones ha causado tensiones en la opinión pública.
Но нам также необходимо отделить экономический рост от энергопотребления и выбросов углекислого газа.
Sin embargo, también debemos desvincular el crecimiento económico del consumo de energía y las emisiones de dióxido de carbono.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文