Примеры использования
Отнесение
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Вместе с тем отнесение бытового насилия к уголовной юрисдикции не гарантирует, что к нему относятся более серьезно.
Sin embargo, considerar la violencia doméstica un delito penal no garantiza que se le trate con mayor seriedad.
Отнесение расистских мотивов к правонарушениям по Уголовному кодексу оказалось более трудным делом.
Atribuir una motivación racista a los delitos clasificados por el Código Penal ha resultado ser más difícil.
Отнесение международными договорами каких-либо нарушений прав человека к международным преступлениям не обязательно говорит об общем признании такой оценки этих нарушений.
El hecho de que en los acuerdos internacionales se considera toda violación de los derechos humanos como un crimen internacional no significa necesariamente que esa consideración de la violación goce de aceptación general.
Традиционно определение видов деятельности и производимых расходов и их отнесение к регулярным и прочим ресурсам осуществлялось в соответствии с относительно простым и четким подходам.
Históricamente, la determinación de las actividades y los gastos y su imputación a los recursos ordinarios y complementarios se atenían a un criterio relativamente simple e inequívoco.
Статья 4: Отнесение пыток или попыток применить пытки к категории уголовных преступлений и наказание за применение пыток.
Artículo 4- Tipificación de la tortura, o los intentos de tortura, como delito y las penas por tortura.
Одним из ключевых сдвигов в этой области является отнесение решений о незаконном развязывании войны к уголовным деяниям, за которые может нести наказание руководство государства.
Un acontecimiento decisivo en esa esfera es el tratamiento de la decisión de recurrir ilegalmente a la guerra como acto criminal por el que se puede sancionar a los dirigentes de un Estado.
Отнесение к числу преступлений случаев насилия в семье
Tipificación del delito de violencia intrafamiliar
Скорее, отнесение ущерба или убытка на счет противоправного деяния является в принципе правовым,
Más bien, la imputación del daño o perjuicio a un hecho ilícito constituye, en principio,
работу в трудных условиях: отнесение мест службы к категориям" H" и" A".
condiciones de vida difíciles: categorización de los lugares de destino" H" y" A".
В этом смысле отнесение страны к той или иной категории лишь на основании средних стоимостных показателей может с полным основанием рассматриваться в качестве некорректного и нуждающегося в дополнительном переосмыслении.
En este sentido, la clasificación de los países exclusivamente en función del valor monetario medio puede considerarse, con toda razón, un ejercicio incompleto que hay que perfeccionar.
II. Отнесение Межправительственной научно- политической платформы по биоразнообразию
II. Inclusión de la Plataforma Intergubernamental Científiconormativa sobre Diversidad Biológica
Подобное отнесение к категории FIES 1- 3 немедленно после задержания представляет собой нарушение принципа презумпции невиновности в ходе процесса- основополагающего принципа,
Dicha clasificación en el fichero FIES 1-3, aplicada inmediatamente después de su aprehensión, supone una violación del principio de presunción de inocencia durante el proceso,
Это предполагает отнесение примерно 500 млн. долл. США в виде
Esto abarcaría la asignación de unos 500 millones de dólares por concepto de gastos de gestión
Комиссия обеспокоена тем, что отнесение части оперативных расходов к категории<< Научно-исследовательские и учебные сети и распространение информации>> без подробных разъяснений может ввести в заблуждение тех,
A la Junta le preocupa la confusión que podría causar a los usuarios de los estados financieros la inclusión de parte de los gastos de funcionamiento en la categoría de gastos de" redes de investigación
Однако отнесение к подклассу 1. 2 предполагает возможность разлета осколков,
No obstante, la clasificación en la división 1.2 implicaría un riesgo de proyección de fragmentos,
Только в комментарии к статье 64 содержится возможный пример специальной нормы, а именно: отнесение к Европейскому союзу поведения его государств- членов при имплементации имеющих обязательную силу актов Союза.
Solo el comentario del proyecto de artículo 64 contiene un posible ejemplo de norma especial, a saber, la atribución a la Unión Europea de la conducta de sus Estados miembros cuando estos ejecutan actos jurídicos vinculantes de la Unión.
Выявление исполнителей и их отнесение к конкретной категории поможет с точки зрения приведения соглашений по осуществлению в соответствие с надлежащими мандатами
La identificación de las entidades de ejecución y su inclusión en una categoría específica ayudará a ajustar los acuerdos de ejecución a los mandatos y responsabilidades correspondientes a fin de asegurar un control administrativo
Отнесение международных мигрантов к такой категории не только объясняет, почему Организация Объединенных Наций должна уделять особое внимание этой общности людей на нашей планете, но и позволяет сделать некоторые
Además de orientar la justificación de una atención especial de parte de las Naciones Unidas a esta colectividad de seres humanos en el mundo, la asignación de esta categoría a los migrantes internacionales apunta hacia supuestos sobre el origen de su problemática
Автор утверждает, что отнесение смерти гжи да Силвы Пиментел Тейшейры к категории смертей,
La autora sostiene que la clasificación de la muerte de la Sra. da Silva Pimentel Teixeira
Надлежащее отнесение к постоянному представительству прав
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文