ОТРЫВЕ - перевод на Испанском

forma aislada
margen
разница
пространство
диапазон
маржа
простор
обход
возможности
стороне
рамках
свободу
forma separada
aisladamente
изолированно
отдельно
одиночку
отрыве
в отрыве друг от друга
изоляции
в изоляции друг от друга
отдельно друг от друга

Примеры использования Отрыве на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Изучение ОАЕ одного вопроса в отрыве от другого равнозначно его предрешению, что недопустимо.
El hecho de que la OUA investigue uno sin tener en cuenta el otro es prejuzgar de modo inaceptable.
Конференция ведет свою деятельность не в отрыве от более широкого взаимодействия государств
La Conferencia no actúa aislada de la más amplia interacción de naciones
Проблемы Бурунди нельзя решать в отрыве от проблем других стран этого региона.
Los problemas de Burundi no pueden disociarse de los que afectan a otros países de la región.
В результате осуществления политики перестройки и реорганизации экономики в отрыве от социального развития общества больше половины населения Колумбии находится за чертой бедности.
Como consecuencia de las políticas de reestructuración y ajuste económico que escasamente tienen en cuenta el desarrollo social más de la mitad de la población de Colombia vive por debajo del límite de pobreza.
Этот вопрос невозможно рассматривать в отрыве от двух других ключевых моментов, от которых зависит эффективность технического сотрудничества.
No es posible examinar esta cuestión sin tener en cuenta otras dos consideraciones fundamentales que repercuten en las actividades de cooperación técnica.
Деятельность политической партии и ее значимость невозможно сегодня рассматривать в отрыве от развития парламентаризма.
La labor de los partidos políticos y su importancia no pueden abordarse de forma aislada de la cuestión del desarrollo del parlamentarismo.
По моему мнению, попытки дружеского урегулирования нельзя поэтому рассматривать<< технически>>, изолированно, в отрыве от причин конфликта.
Así pues, en mi opinión, los esfuerzos en pro de una solución pacífica no pueden abordarse de una manera" técnica" y aislada, separada de las causas del conflicto.
Рассмотрение вопросов международного сотрудничества в контексте возможного факультативного протокола к Пакту невозможно все же вести в отрыве от положений самого Пакта.
No obstante, la consideración de la cooperación internacional en el marco de un posible protocolo facultativo del Pacto debe hacerse en el contexto de las disposiciones de éste.
оснащенными и дисциплинированными контингентами, развертывание которых нельзя производить в отрыве от политических процессов.
cuyo despliegue no se puede hacer sin tener en cuenta los procesos políticos.
Миростроительную деятельность нельзя проводить в вакууме, в отрыве от других аспектов работы Организации.
Las actividades de consolidación de la paz no se realizan ni pueden realizarse en un vacío, aisladas de otros aspectos de la labor de la Organización.
санитарии нельзя рассматривать в отрыве от общей картины прав человека.
no se tiene en cuenta la perspectiva de derechos humanos.
До сих пор ПО уделял основное внимание разработке торговой политики в отрыве от промышленной политики.
Hasta ahora, la Autoridad Palestina se ha centrado principalmente en desarrollar su política comercial separadamente de su política industrial.
При этом нельзя рассматривать уважение прав человека в отрыве от обеспечения устойчивого экономического роста.
Tampoco se puede separar el respeto de los derechos humanos del logro del desarrollo económico sostenible.
Идея, которую я хотел бы обсудить сегодня- это идея об" Отрыве науки".
La idea que quiero transmitirles hoy es la de La Brecha de la Ciencia.
жить в плохих условиях и подолгу в отрыве от семей.
viven en condiciones precarias y están separados de su familia durante períodos prolongados.
зачастую в отрыве от своих семей.
complicadas y a menudo separados de sus familias.
в этом случае рассматривается лишь часть какой-либо проблемы в отрыве от других взаимосвязанных параметров.
parte de un problema, sin tener en cuenta otros parámetros relacionados con él.
Исследовательские институты, как правило, существуют в своем собственном мире, во многом в отрыве от работы и проблем Организации Объединенных Наций.
Los institutos de investigación existen en general en su propio mundo, alejados en buena medida de la labor y de los intereses de las Naciones Unidas.
Согласно недавнему заявлению Директора- исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, устойчивое развитие невозможно рассматривать в отрыве от его финансирования.
La Directora Ejecutiva del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente señaló recientemente que es imposible definir el desarrollo sostenible sin tener en cuenta su financiación.
Истебрукс заявила, что проблемой вепонизации космоса нельзя заниматься в отрыве от другой деятельности в космосе, ибо они взаимосвязаны.
La Sra. Estabrooks declaró que la cuestión del emplazamiento de armas en el espacio no podía examinarse haciendo abstracción de otras actividades en el espacio con las que estaba correlacionada.
Результатов: 139, Время: 0.1188

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский