Примеры использования
Подлинные
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Их восстановили и передали широкой публике в сентябре 2001 года, но подлинные документы по-прежнему отсутствуют.
Los documentos fueron reconstruidos y puestos en libertad al público en septiembre de 2001, pero los documentos originales siguen sin aparecer.
Подлинные перемены могли бы наступить с установлением мира,
El verdadero cambio sería la instauración de la paz,
Правительство, исходя из вышеприведенной концепции прав человека, считает, что подлинные права человека являются независимыми правами.
Sobre la base de esta concepción de los derechos humanos el Gobierno sostiene que los derechos humanos genuinos son los derechos independientes.
Таким образом, народы всех стран мира смогут лучше оценить подлинные измерения проводимой Организацией Объединенных Наций работы
De esta forma, personas de todo el mundo podrán apreciar mejor la verdadera dimensión de la labor realizada por las Naciones Unidas
Она подчеркнула свою готовность реагировать на любые подлинные усилия правительства вовлечь ее
Reiteró su disposición a responder a cualquier verdadero intento del Gobierno de colaborar con ella
В каком виде осуществляется глобализация и либерализация, не отражает способности или стремления учитывать подлинные интересы и практические возможности небольших государств.
La liberalización y la mundialización, tal como se practican, no han mostrado ser capaces de tener en cuenta los intereses genuinos y las posibilidades prácticas de los Estados pequeños, ni estar dispuestas a ello.
закон обеспечивает ему подлинные гарантии и мощную поддержку.
el derecho proporciona su verdadera garantía, así como un gran apoyo.
Этот отказ подкрепляет подлинные цели ХАМАС,
Esa negativa refuerza el verdadero objetivo de Hamas,
Подлинные масштабы этих явлений до сих пор неизвестны,
El alcance real de estos fenómenos es hasta ahora desconocido
Он выражает надежду на то, что поездка Специального докладчика поможет Турции определить подлинные масштабы этой проблемы,
Espera que la visita de la Relatora Especial ayude a Turquía a determinar la verdadera escala del problema
Подлинные и последовательные усилия, направленные на облегчение бремени нищеты, могут быть предприняты
El alivio auténtico y sostenido de la pobreza sólo puede lograrse en un entorno de buena gobernanza,
Пока еще нелегко определить подлинные масштабы явлений торговли детьми,
El alcance real de los fenómenos de venta de niños, prostitución infantil
Саммит Большой восьмерки подтвердил, что подлинные реформы нельзя навязать извне, они должны родиться внутри региона.
La Cumbre del G8 afirmó que no es posible imponer una auténtica reforma desde el exterior, sino que debe emanar del interior de la región.
выявляются подлинные масштабы жестокости Саддама.
se revela la verdadera escala de la crueldad de Saddam.
Далее, правительства должны предусматривать в своей политике новые и подлинные возможности для оказания помощи должникам, дабы такие страны могли преодолевать последствия долга.
Además, los gobiernos deberían establecer un nuevo y auténtico margen de acción en materia de políticas de deuda que permita a los países superar las dificultades que les ocasiona la deuda.
Мы надеемся, что Стамбульская программа действий принесет НРС подлинные перемены.
Abrigamos la esperanza de que el Programa de Acción de Estambul produzca un cambio real para los países menos adelantados.
Мы настоятельно призываем к тому, чтобы была введена система, которая вознаградит подлинные реформы и хорошие результаты.
Exhortamos a establecer un sistema que premie la reforma genuina y el buen desempeño.
предоставить каждому индивиду возможность развивать свои подлинные человеческие качества.
cuyo fin es que todas las personas puedan desarrollar su verdadera humanidad.
Теперь остается лишь приложить подлинные и согласованные усилия для осуществления сделанных рекомендаций.
Lo que queda por hacer es un esfuerzo auténtico y concertado para aplicar las recomendaciones que figuran en dicho informe.
Одним из аспектов проблемы, которую предстоит решить, является нежелание национальных властей признать факт существования инфекции ВИЧ и ее подлинные масштабы.
Parte del problema que hay que enfrentar se refiere a la renuencia de las autoridades nacionales a reconocer la existencia de la infección del VIH y su magnitud real.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文