ПОСЧИТАВ - перевод на Испанском

considerando
считать
учитывать
подумать
счесть
полагать
воспринимать
квалифицировать
рассмотреть
рассмотрения
изучить
estimando
считать
полагать
счесть
оценки
оценить
расчета
предположить
подсчитать
сметы
оценочных
pensando
думать
считать
мысль
полагать
мыслить
верить
вспомнить
придумать
задуматься
предположить
creyendo
верить
полагать
думать
считать
вера
поверить
убедить
considerar
считать
учитывать
подумать
счесть
полагать
воспринимать
квалифицировать
рассмотреть
рассмотрения
изучить
consideran
считать
учитывать
подумать
счесть
полагать
воспринимать
квалифицировать
рассмотреть
рассмотрения
изучить
estimar
считать
полагать
счесть
оценки
оценить
расчета
предположить
подсчитать
сметы
оценочных

Примеры использования Посчитав на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
сообщил властям о том, что он сбежал в джунгли в 1992 году, посчитав, что его жизнь находится под угрозой вследствие его участия в инциденте в Дили.
declaró a las autoridades que había huido a la jungla en 1992, pensando que su vida corría peligro por su participación en el incidente de Dili.
являются неоправданными, посчитав, что бремя обоснования возлагается на Генерального прокурора.
la empresa de los autores, considerando que la carga de la justificación correspondía al Fiscal General, declinó la invitación del Tribunal a presentar pruebas exhaustivas que explicaran por qué no estaban justificadas las restricciones del artículo 58.
исходя из незаконности коллективного договора, идущего вразрез с осуществляемой государством политикой, посчитав, что дискриминация как раз и является этим элементом противоречия.
el Tribunal basó su razonamiento en la ilegalidad de que un contrato colectivo contradijera las políticas públicas, considerando que la discriminación era una contradicción de esa índole.
Конституционный суд не принял никакого решения по вопросу о компенсации, посчитав, что он охвачен положениями Закона о лицах, пропавших без вести, касающимися финансовой поддержки
El Tribunal Constitucional no se pronunció sobre las indemnizaciones por considerar que quedaban cubiertas por las disposiciones relativas a la asistencia financiera de la Ley de Personas Desaparecidas
Мари и Фиона решают избавиться от Нэн, посчитав ее слишком опасной после того, как она украла новорожденного для Папы Легбы и заявила, что она станет лучшей
Marie y Fiona deciden deshacerse de Nan, ya que la consideran demasiado peligrosa después de que encuentra al recién nacido robado de Papa Legba
Судья постановил не передавать дело в апелляционный суд, посчитав, что речь идет лишь о простом изложении автором положений статьи 98 Уголовно-процессуального кодекса.
El juez decidió no someter el asunto al tribunal de apelación por considerar que se trataba de una mera exposición del autor en virtud del artículo 98 del Código de Procedimiento Penal.
Напомнив мотивы решения Конституционного совета и посчитав, что оспариваемую меру нельзя признать несоразмерной по отношению к законной преследуемой цели, Суд постановил,
Tras recordar los motivos de la decisión del Consejo Constitucional y estimar que la medida objeto de litigio no podía considerarse desproporcionada con respecto al fin legítimo perseguido,
Автор не подавал ходатайство по процедуре ампаро в Конституционный суд, посчитав его бессмысленным ввиду неоднократно имевших место прецедентов в Суде, который отказывал в таких ходатайствах, подававшихся для пересмотра дел по приговорам судов общей юрисдикции.
El autor no interpuso recurso de amparo ante el Tribunal Constitucional por considerarlo fútil, en vista de la reiterada jurisprudencia del Tribunal denegando dicho recurso cuando se interpone para revisar los hechos establecidos en las sentencias de tribunales ordinarios.
Тем не менее власти отказались выдать письмо на руки отцу, не признав его в качестве законного представителя сына и посчитав, что в силу своего конфиденциального характера документ должен быть вручен автору лично.
Sin embargo, el escrito no le fue entregado al no admitirle la representación alegada y por considerar que la documentación, clasificada de confidencial, debía ser entregada personalmente al autor.
Моя мать, посчитав, что произошла какая-то ошибка,
Mi mamá supuso que había habido un error,
Июля 1995 года суд первой инстанции Мурсии отклонил жалобу, посчитав, что автор и ее коллега работают воспитателями и не выполняют функции, возлагаемые на работников более высокой профессиональной категории.
El 31 de julio de 1995 el Juzgado de Primera Instancia de Murcia desestimó la demanda al considerar que la autora y su colega tenían la categoría profesional de auxiliar de guardería sin que realizasen funciones correspondientes a una categoría superior.
Конституционный суд отклонил ходатайство в своем решении от 13 ноября 2000 года, посчитав, что процедура ампаро не является адекватной для отмены уголовного приговора
El Tribunal Constitucional lo inadmitió mediante auto de 13 de noviembre de 2000, al considerar que este recurso no era el adecuado para lograr la nulidad de la condena penal
Один из представителей отметил, что обзор Плана следует соотносить с его важностью для Общепрограммной стратегии, посчитав, что пока еще не ясно, какие выгоды можно извлечь из этого обзора в сравнении с другими целями Стратегического подхода.
Un participante dijo que el examen del Plan debería sopesarse en relación con su importancia para la Estrategia de Política Global, sugiriendo que no estaba claro qué beneficio podría obtenerse de dicho examen en comparación con otros objetivos del Enfoque Estratégico.
Дисциплинарная комиссия австрийской гражданской службы официально уволила его с должности аудитора, посчитав, что она обязана учитывать имеющие обязательную юридическую силу установленные уголовным судом факты по делу.
la Comisión Disciplinaria de la Administración Pública de Austria lo destituyó oficialmente de su cargo de auditor al considerar que" tenía el deber de cumplir las decisiones sobre cuestiones de hecho jurídicamente vinculantes de un tribunal penal".
общин упомянутое исследование экологического воздействия было направлено международной группе экспертов, которая согласилась с выводами технической и экологической части, посчитав, однако, что на социальном уровне возникают пробелы, которые необходимо восполнить.
el estudio de los efectos ambientales presentado por la sociedad se ha remitido a un gabinete de especialistas internacionales que ha ratificado la parte técnica y ambiental, pero ha considerado que hay lagunas en el plano social que habría que remediar.
данный вопрос касался официальных документов; он" исказил" характер этих документов, посчитав, что речь идет о частных документах
su sentencia indicar que se trataba de documentos oficiales y" deformó" la naturaleza de los documentos, al estimar que se trataba de documentos privados
отказались от высоких постов в США именно по этой причине, посчитав, что это помешает им полностью отдаться искусству.
rechazaron, por esta razón, puestos importantes en Estados Unidos, por sentir que esto interferiría con su arte.
Он также отменил решение арбитражного суда в отношении расходов, посчитав, что в данном случае имело место нарушение публичного порядка по смыслу раздела 1059( 2) no. 2 lit. b CCP( статья 34( 2)( b)( ii) ТЗА).
anuló la decisión del tribunal arbitral sobre las costas, considerando que en el caso en cuestión se había producido una infracción del orden público en el sentido del artículo 1059 2 2 b del ZPO(artículo 34 2) b ii de la LMA.
15 сентября 1995 года указанный суд отклонил эту жалобу, посчитав, что не имеется оснований требовать защиты указанных прав.
Este Juzgado rechazó el recurso el 15 de septiembre de 1995, considerando que no existía motivo para tutelar los derechos reclamados.
отказались от дальнейшего участия вследствие решения суда не удовлетворять их ходатайство о допросе свидетелей по существу дела, посчитав, что это решение вредит интересам их клиента.
que se retiraron tras la decisión del Tribunal de unir su petición de audiencia de testigos al juicio sobre el fondo, estimando que esa decisión redundaba en detrimento de los intereses de su cliente.
Результатов: 86, Время: 0.1498

Посчитав на разных языках мира

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский