Примеры использования
Свидетельствовало
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Political
Colloquial
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
организаций гражданского общества свидетельствовало беспрецедентное число проведенных в регионе совещаний по этому вопросу.
de las organizaciones de la sociedad civil se reflejó en el número sin precedente de reuniones sobre la cuestión que tuvieron lugar en la región.
Состоявшийся обмен мнениями носил живой и информативный характер, что свидетельствовало о высоких личных качествах
El intercambio de opiniones que siguió fue ameno e informativo, reflejo de las elevadas cualidades personales de los participantes
В истории человечества нет иного события, которое бы столь трагически и наглядно свидетельствовало об ужасе ядерной войны.
Ningún otro acontecimiento en la historia humana ha ilustrado tan trágica y vívidamente el horror de las armas nucleares.
долл. США, что свидетельствовало о значительном росте кредитования третий год подряд.
de dólares en 1999, el tercer año seguido en que se observó un aumento significativo.
Вертолет приземлился в Нова- Биле уже с 12 несанкционированными пассажирами на борту, что свидетельствовало о том, что по маршруту полета он совершил дополнительную посадку.
Aterrizó en Nova Bila con 12 pasajeros no autorizados, indicio de que había realizado una escala en el camino.
Согласно источнику, ничто не свидетельствовало о том, что военные объекты были упомянуты с какой-либо иной целью, помимо документирования воздействия таких объектов на окружающую среду и местное население.
Según la fuente, nada indicaba que la referencia a las instalaciones militares respondiera a algún motivo diferente del de documentar el impacto de esas instalaciones en el medio ambiente y la población local.
Такое заявление само по себе со всей наглядностью свидетельствовало о том, что подписанный документ имел отнюдь не только гуманитарное значение.
La propia declaración indicaba claramente que el hecho de firmar ese tipo de documentos
Участие десяти глав государств Группы в специальной сессии свидетельствовало об их желании бороться с этими острейшими проблемами, которые представляют собой оборот наркотиков и злоупотребление ими и организованная преступность.
La participación de 10 jefes de Estado del Grupo de Río en el período extraordinario de sesiones demostró su gran interés en combatir los problemas del tráfico y el uso ilícito de drogas y la delincuencia organizada.
Это изменение в учебной программе свидетельствовало о намерении Израиля аннексировать оккупированные Голаны
Este cambio del programa de estudios indicaba la intención de Israel de anexionarse el Golán
На тридцать первом заседании Комитета на уровне министров был принят План осуществления Конвенции, что свидетельствовало о решимости государств- членов обеспечить ее эффективное и своевременное выполнение.
En la 31ª reunión ministerial del Comité se aprobó un plan de aplicación de la Convención, lo que demostró la determinación de los Estados miembros de ponerla en práctica de forma eficaz y oportuna.
В ходе разработки стратегии внедрения гендерного подхода в рамках Всемирного банка была разработана таблица распределения ответственности, что свидетельствовало о необходимости четкого распределения обязанностей в контексте обеспечения всестороннего учета гендерных факторов.
Al elaborar su estrategia de género, el Banco Mundial estableció un marco de rendición de cuentas que reflejaba la necesidad de definir claramente las responsabilidades derivadas de la incorporación de la perspectiva de género. D. Perfeccionamiento de recursos e instrumentos.
которое было завершено в 2001 году, свидетельствовало о том, что народ Мальты разделяет основные ценности с другими европейцами,
que se completó en 2001, reveló que la población de Malta comparte valores básicos con otros europeos
Продолжал ощущаться недостаток знаний и понимания Конвенции и прав ребенка в целом, что свидетельствовало о недостатках в области распространения и пропаганды Конвенции как на национальном, так и на местном уровнях.
El desconocimiento y la falta de comprensión de la Convención y de los derechos del niño en general seguían siendo comunes, lo que indicaba una difusión y promoción insuficientes de la Convención tanto a nivel nacional como local.
были объявлены взносы на сумму 140 млн. долл. США, что свидетельствовало о твердой решимости доноров обеспечить Фонд достаточным финансированием.
se anunciaron promesas de contribuciones por 140 millones de dólares, lo que demostró el compromiso firme de los donantes de dotar al Fondo de financiación suficiente.
Увеличение количества таких отчетов в дальнейшем, возможно, не столько свидетельствовало о росте насилия, сколько о том, что политика укрепления процедуры отчетности приносит свои результаты.
El hecho de que el número de esos informes haya aumentado consiguientemente no es tal vez tanto una prueba de que haya aumentado la violencia como una señal de que la política de una mayor rendición de cuentas está produciendo resultados.
Их заключение, впоследствии представленное суду, свидетельствовало о том, что Бесим Рама не страдал какой-либо психической болезнью
El informe de los expertos, presentado ulteriormente al tribunal, no indicaba que el acusado padeciera una enfermedad o un retraso mental
Об этом свидетельствовало то, что при разработке правительством закона об инвалидах
Prueba de ello era que el proceso de redacción
пересекающих границу и прибывающих в Албанию, неуклонно увеличивалось, что свидетельствовало об открытии безопасных коридоров через границу.
aumentó constantemente el número de refugiados que pasaban a Albania, lo que indicaba que se habían abierto corredores de seguridad a través de la frontera.
Герцеговине был зарегистрирован" рост без занятости", что свидетельствовало о том факте, что около 361 500 человек( 36, 2%)
Herzegovina experimentó un"crecimiento sin empleo", lo que indica que en la realidad unas 361.500 personas(el 36,2%)
его поведение, согласно статье 8 КМКПТ, свидетельствовало о том, что он желает, чтобы договор и далее оставался в силе.
a tenor de lo dispuesto en el artículo 8 de la CIM, indicaba que quería mantener el contrato en vigor.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文