REFLEJABA - перевод на Русском

отражает
refleja
representa
obedece
recoge
corresponde
se reflejan
indica
muestra
incluye
entraña
свидетельствует
demuestra
indica
refleja
revela
prueba
saluda
sugiere
ilustra
testimonio
se desprende
отражения
reflejo
reflejar
expresión
cuenta
reflexión
incorporar
eco
espejo
plasmación
отражают
reflejan
representan
corresponden
indican
incluyen
adecuadamente
muestran
se refleja
recogen
cuenta
отражены
reflejadas
figuran
se recogen
cuenta
se consignan
se refleja
constan
incluye
incorpora
muestra
отражена
reflejada
se refleja
figuran
se recoge
cuenta
manifiesto
ilustra
representa
consignada
se consigna
свидетельствуют
indican
demuestran
revelan
sugieren
reflejan
se desprende
apuntan
ilustran
manifiesto
prueba
отражение
reflejo
reflejar
expresión
cuenta
reflexión
incorporar
eco
espejo
plasmación
отражением
reflejo
reflejar
expresión
cuenta
reflexión
incorporar
eco
espejo
plasmación
свидетельствовало
indicaba
demostró
reflejaba
reveló
prueba

Примеры использования Reflejaba на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
les permitió presentar una visión que reflejaba sus prioridades y preocupaciones.
предложить им концепцию, отражающую их приоритеты и проблемы.
En Maldivas prosperaba la comunidad de los medios de comunicación, que reflejaba un amplio espectro de opiniones políticas y sociales.
На Мальдивских Островах успешно работают средства массовой информации, отражающие широкий спектр политических и социальных взглядов.
La India pudo sumarse al consenso internacional de 1993 sobre el Tratado de cesación de la producción de material fisible, ya que reflejaba con claridad la comprensión común del objetivo fundamental del Tratado.
Индия оказалась в состоянии присоединиться международному консенсусу 1993 года по ДЗПРМ, ибо он четко отражал общее понимание основной цели договора.
La Argentina observó la evolución positiva que implicaba la aprobación de la nueva Constitución, que reflejaba las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos.
Аргентина отметила некоторые позитивные сдвиги в связи с принятием новой Конституции, отражающей международные обязательства в области прав человека.
El primer Código de Comercio, de 1850, fue una traducción del Código de Comercio francés y reflejaba la influencia francesa de la época.
Первый Торговый кодекс 1850 года был переводом французского Торгового кодекса, отражая французское влияние в эту эпоху.
Afirmaron que el ajuste debía seguir formando parte de la metodología, ya que reflejaba un factor importante de la capacidad de pago de los Estados Miembros.
На их взгляд, эта скидка должна и впредь являться элементом методологии в качестве важного фактора, отражающего платежеспособность государств- членов.
justas, y que su resultado reflejaba la voluntad del electorado.
в обоих случаях результаты голосования отражали свободное и открытое волеизъявление избирателей.
Djibouti elogió a Brunei Darussalam por la calidad de su informe nacional, que reflejaba su adhesión a la defensa de los derechos humanos.
Делегация Джибути с одобрением отметила качество национального доклада Бруней- Даруссалама, отражающего его приверженность правам человека.
Algunos consideraron que el ajuste era una parte fundamental de la metodología y reflejaba un factor importante de la capacidad de pago de los Estados Miembros.
Некоторые члены считали, что такая скидка является неотъемлемой составной частью методологии, отражающей важный фактор платежеспособности государств- членов.
La oradora dijo que se reconocía cada vez más que la raza era en realidad una construcción social que reflejaba la voluntad ideológica de legitimar la dominación.
Она отметила все более широкое признание того, что понятие расы само по себе является социальной концепцией, отражающей идеологические попытки узаконить господство.
Muchos participantes convinieron en que el" desarrollo industrial" sería un concepto más claro que reflejaba mejor la importancia fundamental del sector privado.
Многие участники согласились с тем, что более точным понятием, лучше отражающим ключевую роль частного сектора, было бы" промышленное развитие".
de la Asamblea Constituyente, que, por primera vez en la historia de Nepal, reflejaba plenamente la diversidad social del país.
2008 году Учредительного собрания, состав которого впервые в истории страны в полной мере отразил многообразие непальского общества.
a juicio del Japón, reflejaba adecuadamente la práctica de diversos Estados
в проектах статей надлежащим образом отражен широкий спектр практики государств
El mismo problema rodea la hipótesis de Bernanke de que el crecimiento lento reflejaba una“saturación del ahorro mundial”.
Эта же проблема присутствует и в гипотезе Бернанке, предполагающей, что медленный рост отразил« глобальный избыток сбережений».
México señalaron que su práctica judicial no reflejaba la aplicación de la obligación aut dedere aut judicare.
Словения заявили, что у них не существует судебной практики, отражающей обязательство aut dedere aut judicare.
Este tema era objeto de extensos debates, lo que reflejaba las opiniones divergentes expresadas por las Partes.
Произошло широкое обсуждение данного вопроса, которое отразило различные взгляды, выраженные Сторонами;
Se informó al Grupo de Trabajo de que el tercer párrafo del preámbulo reflejaba la situación jurídica de la órbita de satélites geoestacionarios como parte integrante del espacio ultraterrestre.
Рабочая группа была информирована о том, что в третьем пункте преамбулы отражен правовой статус геостационарной спутниковой орбиты в качестве неотъемлемой части космического пространства.
consideraron que el proceso electoral era convincente y reflejaba la voluntad de la población de Tokelau.
сочли данный процесс заслуживающим доверия и отражающим волю народа Токелау.
Un período básico más corto reflejaba mejor la capacidad de pago de los Estados Miembros en un momento determinado.
Более короткий базисный период позволяет более точно отразить нынешнюю платежеспособность государств- членов.
el Tribunal Europeo de Derechos Humanos consideró que el artículo 35 reflejaba el derecho internacional aplicable a la causa.
Лика против Албании Европейский суд по правам человека счел статью 35 отражающей норму международного права, применимую к упомянутому делу.
Результатов: 1436, Время: 0.0849

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский