ЗАВЕЩАЛ - перевод на Немецком

vermachte
завещать
оставить
завещание
передать
hinterließ
оставить

Примеры использования Завещал на Русском языке и их переводы на Немецкий язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Political category close
  • Programming category close
Я завещаю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство» Луки 22, 29.
Ich will euch das Reich zueignen, wie mir's mein Vater zugeeignet hat Lk. 22, 29.
Добавлю также, господа, что мистер Память завещал… свой удивительный мозг Британскому музею.
Bevor wir anfangen, muss ich noch anmerken, dass Mr. Memory sein Gehirn dem Britischen Museum vermacht hat.
И призвал Соломона, сына своего, и завещал ему построить дом Господу Богу Израилеву.
Und er rief seinem Sohn Salomo und gebot ihm, zu bauen das Haus des HErrn, des GOttes Israels.
у которого обнаружили слабоумие, завещал нам свой мозг.
der an Demenz erkrankt ist, als Gehirnspender an.
В декабре 1848 года Томас Беллерби Уилсон( 1807- 1865) купил всю коллекцию яиц Де Мюра, которую он завещал вместе со многими другими купленными коллекциями музею Академии естественных наук в Филадельфии.
Im Dezember 1848 kaufte Thomas Bellerby Wilson(1807-1865) die gesamte Eiersammlung von Des Murs, die er zusammen mit vielen anderen aufgekauften Sammlungen dem Museum der Academy of Natural Sciences in Philadelphia vermachte.
Которым дано Писание, Бог завещал объяснять его людям
Und als Gott die Verpflichtung derer, denen das Buch zugekommen ist,
отца нашего, во всем, что он завещал нам, чтобы не пить вина во все дни наши,- мы
des Sohnes Rechabs, in allem, was er uns geboten hat, daß wir keinen Wein trinken unser Leben lang,
Генрих Орлеанский переехал во дворец в Париже, который завещал ему один банкир, начал активную политическую и журналистскую деятельность по всей стране, пытаясь собрать как можно больше сторонников монархии.
Henri d'Orléans bezog ein Stadtpalais in Paris, das ihm ein Banker vermacht hatte, und suchte im ganzen Land möglichst viele Anhänger der Monarchie hinter sich zu sammeln.
Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга.
Dies gilt nach Berücksichtigung eines Testamentes, das er etwa gemacht hat, oder einer(bestehenden) Schuld.-
онбудет царствовать вместо меня; ему завещал я быть вождем Израиля и Иуды.
König sein für mich; und ich will ihm gebieten, daß er Fürst sei über Israel und Juda.
которую Он завещал нам.
jene Liebe, die Er uns hinterlassen hat.
храните все заповеди его и во всем поступаете, как он завещал вам.
alle seine Gebote gehalten und alles getan, was er euch geboten hat.
Таков расчет после вычета по завещанию, которое он завещал, или выплаты долга,
das er etwa gemacht hat, oder einer(bestehenden) Schuld.
Свою коллекцию современного и восточного искусства Айрин Мэнтон завещала университету Лидса.
Irene Manton vermachte der Universität Leeds ihre Sammlung moderner und orientalischer Kunst.
Правда в том, что мама завещала тебе это барахло только потому.
Die Wahrheit ist, der einzige Grund, warum Mutter dir diesen Plunder hinterlassen hat.
Его вдова Эмма фон Лесум в 1011 году завещала имение Бременскому архиепископству.
Seine Witwe Emma von Lesum vermachte den Besitz 1011 dem Bistum Bremen.
Во-первых, я завещаю своих двух чистокровных андалузских лошадей.
Erstens. Ich hinterlasse meine zwei andalusischen Vollblüter.
Во-вторых, я завещаю свою коллекцию яиц Фаберже….
Zweitens. Ich hinterlasse meine Faberge-Eier-Sammlung.
Я завещаю… тебе.
Hinterlasse ich… dir.
Завещаю всю свою собственность… целиком.
HinterIasse hiermit…"mein ganzes…"Besitztum.
Результатов: 43, Время: 0.2194

Лучшие запросы из словаря

Русский - Немецкий