セリフは - 英語 への翻訳

lines
ライン
回線
路線
号線
一線
折れ線
直線
words
言葉
単語
ことば
一言
ワード
文字
用語
dialogue
対話
ダイアログ
会話
ダイアローグ
対談
台詞
セリフ
話し合い
say
言う
言える
よると
語る
いう
曰く
話す
述べている
line
ライン
回線
路線
号線
一線
折れ線
直線

日本語 での セリフは の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
おそらく映画の中で最も頻繁に繰り返されるセリフは、様々な政権について言われる“彼らはウソをついた”だ。
Perhaps the most oft-repeated line in the film is“They lied,” referring to the various administrations.
そのセリフは、わたしがずっと自分に言い続けてきた言葉で、。
That word, that I always kept saying to myself since then.
この二つのセリフは同じようなことを述べているように思えます。
Both of these quotes seem to be saying similar things to me.
セリフは節を持つ「謡」として語られ、舞台上には音楽を担当する囃子方も並びます。
The dialogue is chanted in verse and the"hayashikata," who handle the music, are arrayed on the stage.
ミッキーの初めてのセリフは「ホット・ドッグ!ホット・ドッグ!」だった。
His very first words were,"Hot dogs, hot dogs!".
今回はまるで演劇をしているようだったよ、だって、シェイクスピアを演じるときセリフは変えられないからね。
This time, it was like acting in a play: when you do Shakespeare, you can't change the lines.
世界はどこから見ても美しいんだよ」ってセリフは、。
So it works fine from wherever you are in the world,” he says.
今回はまるで演劇をしているようだったよ、だって、シェイクスピアを演じるときセリフは変えられないからね。
This time, it was like acting in a play: when you play Shakespeare, you cannot rephrase the lines.
これは駅で列車を待っている若い男女がいつしか時間の推移と共にモダン・ダンスを踊りだすというパフォーマンス映画でセリフはなく、男女の踊りが圧倒的に素晴らしい作品であった。
This film, which will be screened at the 2000 Sukagawa festival, is a performance piece without any dialogue, in which a young man and woman break into modern dance as they wait for a train at a station.
いくつかのセリフはハロルド・ピンターにあやかって“ピンタレスク”と言われているが、僕たちは“デリリスク”について話すべきだと思う。
Some dialogues are said to be“Pinteresque”, a la Harold Pinter, but I think we should also talk about“DeLillesque” dialogues..
このときのペシのセリフは「まるでジャズ」を聞いているようだったとスコセッシが言い、「自分なりの『失楽園』の解釈が『カジノ』だと思っていると続けた。
Scorsese said hearing Pesci's voice was“like jazz,” then went on to say that he thought of Casino as a version of Paradise Lost.
私が知っているのは新聞で読んだことだ」というセリフは、しばしばロジャースの最も有名な「落ち」として記述されることがあるが、事実は導入部でのセリフだった。
The line"All I know is what I read in the papers" is often misquoted as Rogers' most famous punch line, but it was in fact his opening line..
例えば、「この蛇を見守ってほしい」というセリフは、「あなたと皇帝が彼女を見守ってほしい」と訳されていた。
For example, the phrase“I want you to keep an eye on this snake” was translated as“I want you and the czar to keep an eye on her.”.
真実は貴様の手には負えない!」)」というセリフは、アメリカ映画の名セリフベスト100の29位にランクされているのだとか。
The line"You can't handle the truth!" is 29 on the American Film Institute's 100 Greatest Movie Quotes list.
彼のお気に入りのセリフは「私を怒らせない方がいい」映画『ハルク』のセリフですでも彼が怒るところを見たことがありません。
He likes to say,"You wouldn't like me when I'm angry," quoting Hulk from the movie, but I have never seen him angry.
羽原:シナリオを読んだ段階から僕の中でキーマンのセリフは神谷(浩史)さんの声で聞こえていたんですけど、収録の時には僕が想像していた以上のキーマンになっていたのでとても満足しています。
Habara: From the stage where I read the script, I heard Keyman's lines in Hiroshi Kamiya's voice, and at the time of recording he became Keyman more than I imagined, so I am very satisfied.
例えば、スネークの「(俺は)戦場でしか自分の意味を見出せない男だ」というセリフは、PlayStation版では「I'mjustamanwho'sgoodatwhathedoes.Killing.俺はただ仕事が得意な男だ。
For example, Snake's line'I'm a man who can only find his meaning on the battlefield' says in the PlayStation version'I'm just a man who's good at what he does.
年生のキム・ジヨン」の5つのセリフは、すべての家族を連れて見ることができる映画で、輸出しないが、議論される必要がある真実を見て、一日、すべてのキム・ジヨンが望むものを手に入れることができることを期待しています。
Five lines of"82-year-old Jin Zhiying", a movie that can take all the family members to watch, to see those who say no, but need to be discussed the truth, look forward to one day, all Jin Zhiying can get what they want.
小さい子どもは前に、セリフはみんな均等にといったことではなく、あくまでクオリティを大事にしているのでその意味では厳しくもあり、舞台制作の本質をかいま見ることができて、思い出作りだけではなくこの先に繋がるようなものを心がけています。
Small children before, all the lines are not equal, but quality is important because it is strictly, in that sense it can be strict, and you can see the essence of stage production, not only making memories but also going ahead I keep in mind something like this.
お互いに話すのが怖くなりますこれは良くないです科学をやる目的はアイディアを共有し互いに学ぶことのはずですからそれで私はあるブルースの歌を演奏しますそれは―(拍手)「またスクープだ」という題です皆さんに合いの手をお願いしています「皆さんのセリフは『スクープスクープ』ですよ」こんな感じで「スクープスクープ!」。
It makes us afraid to talk to each other, which is no fun, because we came to science to share our ideas and to learn from each other, and so I do a blues song, which-(Applause)- called"Scooped Again," and I ask the audience to be my backup singers, and I tell them,"Your text is'Scoop, Scoop.'" It sounds like this:"Scoop, scoop!
結果: 55, 時間: 0.0386

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語