第五条 - 英語 への翻訳

article 5
第 5 条
第 5 条
第 五 条
記事 5
第 5 項
第 6 条
第 15 条
article v
第 五 条
第 5 条
fifth article
第 五 条
第 5 条

日本語 での 第五条 の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
この法律の施行の日前に指定登録機関の指定がされた場合においては、指定登録機関は、第五条第一項の規定にかかわらず、その施行の日の前日までの間は、登録事務を行うことができないものとする。
In case where the designated registration organ was designated before the date of enforcement of this Law, the organ cannot, notwithstanding the provisions of Article 5, paragraph(1), make registration business until that date of enforcement.
この条約を批准する国際労働機関の各加盟国は、第五条1に規定する国際労働機関の活動に関する事項について、政府、使用者及び労働者の代表者の間で効果的な協議が行われることを確保する手続を運用することを約束する。
It provides that each Member of the International Labour Organization(ILO) which ratifies this Convention undertakes to operate procedures which ensure effective consultations with respect to matters concerning the activities of the ILO set out in Article 5, paragraph 1 below between representatives of Government, the employers and the employees.
第五条1の使節団又は大韓民国政府の認可を受けた者は、実施計画に従い生産物及び役務を取得するため、日本国民又はその支配する日本国の法人と直接に契約を締結するものとする。
The Mission mentioned in Article V, paragraph 1or any person who is authorized by the Government of the Republic of Korea shall conclude contracts directly with any Japanese national or any juridical person controlled by Japanese nationals for the acquisition of products and services in accordance with the Schedule.
この条約を批准する国際労働機関の各加盟国は、第五条1に規定する国際労働機関の活動に関する事項について、政府、使用者及び労働者の代表者の間で効果的な協議が行われることを確保する手続を運用することを約束する。
Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention undertakes to operate procedures which ensure effective consultations, with respect to the matters concerning the activities of the International Labour Organisation set out in Article 5, paragraph 1, below, between representatives of the government, of employers and of workers.
第五条出展者は、主催者に対して、その展示品及び出展行為がいかなる第三者の知的財産権を侵害しないことを保証する義務がある。なお、主催者と知的財産権保護に関する契約を締結し、知的財産権保護義務を履行し、主催者に協力して紛争を解決する義務がある。
Article 5 Exhibitors are obliged to make commitments to the organizers to ensure that their exhibits and exhibition activities do not infringe on the intellectual property rights of any third party; they are obliged to sign contract terms with the organizers on intellectual property protection, fulfill their intellectual property protection obligations and cooperate with the organizers in resolving disputes.
相互協力及び安全保障条約第五条の規定が適用される敵対行為が生じた場合には、日本国政府及び合衆国政府のいずれの一方も、他方の政府に対し六十日前に予告を与えることによって、この条のいずれの規定の適用も停止させる権利を有する。
In the event of hostilities to which the provisions of Article V of the Treaty of Mutual Cooperation and Security apply, either the Government of the United States or the Government of Japan shall have the right, by giving sixty days' notice to the other, to suspend the application of any of the provisions of this Article..
各犯罪行為は、締約国間の犯罪人引渡しに関しては、当該犯罪行為が行われた場所のみでなく、第五条1(b)、(c)又は(d)の規定に従つて裁判権を設定すべき国の領域内においても行われたものとみなす。
Each of the offences shall be treated, for the purpose of extradition between Contracting States, as if it had been committed not only in the place in which it occurred but also in the territories of the States required to establish their jurisdiction in accordance with Article 5, paragraph 1(b),(c) and(d).
武力紛争の終了時に武力紛争に関連する理由で自由を奪われ又は制限されているすべての者及び武力紛争の後に同様の理由で自由を奪われ又は制限されるすべての者は、その自由のはく奪又は制限が終了する時まで、第五条及び第六条に規定する保護を受ける。
At the end of the armed conflict, all the persons who have been deprived of their liberty or whose liberty has been restricted for reasons related to such conflict, as well as those deprived of their liberty or whose liberty is restricted after the conflict for the same reasons, shall enjoy the protection of Articles 5 and 6 until the end of such deprivation or restriction of liberty.
協定第五条に関し、両締約国政府は、協定の効果的な実施のため、協定の適用を受ける核物質、資材、設備及び技術の最新の在庫目録並びにロシア連邦政府については3(2)に規定する代替によって当該核物質と代わる核物質の最新の在庫目録を毎年交換することが確認される。
With reference to Article 5 of the Agreement, it is confirmed that, for the effective implementation of the Agreement, the Parties shall exchange annually the then current inventories of nuclear material, material, equipment and technology subject to the Agreement and in the case of the Government of the Russian Federation, nuclear material substituted for such nuclear material through substitution as referred to in sub-paragraph(2) of paragraph 3 below.
第五条両締約国は、主権の相互の尊重、内政の相互不干渉及び平等互恵の原則並びに友好的協力の精神に基づき、両国の社会主義建設事業において、可能な経済上及び技術上の援助を引き続き相互に与え、かつ、両国間の経済上、文化上、科学上及び技術上の協力を引き続き強化発展させる。
Article V The Contracting Parties, on the principles of mutual respect for sovereignty, non-interference in each other's internal affairs, equality and mutual benefit and in the spirit of friendly co-operation, will continue to render each other every possible economic and technical aid in the cause of socialist construction of the two countries and will continue to consolidate and develop economic, cultural, and scientific and technical co-operation between the two countries.
が日本国で永住する意思を放棄して大韓民国に帰国する場合における財産の携行及び資金の大韓民国への送金に関する事項第五条第一条の規定に従い日本国で永住することを許可されている大韓民国国民は、出入国及び居住を含むすべての事項に関し、この協定で特に定める場合を除くほか、すべての外国人に同様に適用される日本国の法令の適用を受けることが確認される。
Article V It is confirmed that, with regard to all matters, including entry into and exit from Japan and residence in Japan, the nationals of the Republic of Korea who are given permission for permanent residence in Japan in accordance with the provisions of Article I shall be subject, unless specifically provided for in the present Agreement, to the laws and regulations in Japan applicable equally to all aliens.
第五条1国際連合事務総長は、選挙の日の少くとも三箇月前に、この規定の当事国たる国に属する常設仲裁裁判所の裁判官及び第四条2に基づいて任命される国別裁判官団の構成員に対して、裁判所の裁判官の任務を遂行する地位にある者の指名を一定の期間内に国別裁判官団ごとに行うことを書面で要請しなければならない。
Article 5 1. At least three months before the date of the election, the Secretary-General of the United Nations shall address a written request to the members of the Permanent Court of Arbitration belonging to the states which are parties to the present Statute, and to the members of the national groups appointed under Article 4, paragraph 2, inviting them to undertake, within a given time, by national groups, the nomination of persons in a position to accept the duties of a member of the Court.
第五条この条約が効力を生じた後九箇月以内に申請があつたときには、日本国は、その申請の日から六箇月以内に、日本国にあるインド及びその国民の有体財産及び無体財産並びに種類のいかんを問わずすべての権利又は利益で、千九百四十一年二月七日から千九百四十五年九月二日までの間のいずれかの時に日本国内にあつたものを返還する。
Article V Upon application made within 9 months of the coming into force of this Treaty Japan will, within 6 months of the date of such application, return the property, tangible and intangible, and all rights or interests of any kind in Japan of India and her nationals which were within Japan at any time between the 7th December 1941 and the 2nd September 1945 unless the owner has freely disposed thereof without duress or fraud.
第五条コンプライアンスの徹底。
Article 5 Thorough Compliance.
第五条立法の大同。
Article 5 Legislation under Unity.
第五条声明/故事。
Fifth statement/ story.
第五条(キャンセル・停止)。
Article 5(Cancelation and Suspension).
第五条各締約国は、。
Article 5 of the Convention states.
第五条(差別の禁止)。
Article 5(Prohibition of Discrimination).
第五条(意見の表明)。
Article 5.(Statement of opinions).
結果: 454, 時間: 0.1559

異なる言語での 第五条

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語