Kdybych od tebe potřeboval jednu maličkost ke zmírnění mého utrpení?
If I just needed one little thing from you to… to ease my agony?
Něco co zmírnění bolesti.
Something to ease the pain.
KAM CHUCK JEZDÍ?- Sarah říkala něco o zmírnění dohledu nade mnou.
So Sarah said there's going to be an easing up of the Chuck surveillance.
Komise navíc bude nadále podporovat činnosti na zmírnění černobylské katastrofy.
In addition the Commission will continue to support the alleviation of the Chernobyl catastrophe.
Kdo dostal předčasné propuštění tím, že souhlasí kastrací pro zmírnění jeho deviantní touhy.
Who got early release by agreeing to castration to mitigate his deviant desires.
Kdybych od tebe potřeboval jednu maličkost ke zmírnění mého utrpení.
To ease my agony? So then, if I just needed one little thing from you to..
Uvidíme.- Na zmírnění bolesti?
Let's see.- To numbing the pain?
místní iniciativy mohou přispět ke zmírnění dětské chudoby a podvýživy.
local initiatives can contribute to the mitigation of child poverty and malnutrition.
Určitě vyřízneme endobronciální metabolity pro zmírnění symptomů.
Definitely excise the endobronchial mets for symptomatic palliation.
Slyšel jsem úplné zmírnění?
Did I hear total remission?
Obzvláště vítám navržená konkrétní opatření ke zmírnění administrativní zátěže, která zbytečně narušuje hospodářskou činnost probíhající v evropském podnikatelském odvětví.
I particularly welcome the concrete measures proposed for reducing the administrative burden which needlessly disrupts the economic activities going on in the European business sector.
Český
Deutsch
Polski
Русский
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文