INHERENT in Arabic translation

[in'hiərənt]
[in'hiərənt]
الكامن
inherent
latent
potential
to underlying
اﻷصيل
inherent
principal
genuine
ملازم
lieutenant
inherent
fascicles
leutnant
الفطرية
fungal
innate
natural
inborn
inherent
wildlife
instinctive
inbred
mycobacterial
mycotic
كامن
latent
potential
inherent
kammen
underlying
lurking
lies
kamen
camen
موروثة
inherent
legacy
hereditary
inherited
heritable
heirloom
اللصيقة
close
inherent
متأصلاً
الملازم

Examples of using Inherent in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
Native folk, I sense this inherent sound of longing and holding onto the past, an emotion that greatly drives the music I create today.
الشعبية المحلية، كنت أستشعر صوتاً متأصلاً من الشوق والتمسك بالماضي، وعاطفةً تقودني بشدة نحو الموسيقى التي أصنعها اليوم
There is an inherent link between the two, and both have an impact on the life of individuals, who are part of the universal system.
فهناك صلة أصيلة بين الاثنين، ولكليهما أثر على حياة الأفراد، الذين هم جزء من النظام العالمي
This delicate balance highlights the constraints inherent in the human body,
يسلط هذا التوازن الدقيق الضوء على القيود الموروثة في جسم الإنسان، وحقيقة
An inherent part of the current travel, procurement and staff entitlement processes is the manual completion of a form.
ويمثل استيفاء النماذج يدويا جزءا أصيلا من العمليات الحالية المتعلقة بالسفر والشراء واستحقاقات الموظفين
Decision-making will therefore continue to require, reflection on and analysis of the narratives of reported results, as well as recognition of their inherent imperfections and imprecision.
ولذلك، ستظل عملية صنع القرار تستلزم تأملا وتحليلا لسرد النتائج المبلغ عنها، فضلا عن التسليم بما تنطوي عليه هذه النتائج من جوانب قصور وافتقار إلى الدقة
The right to work is essential for realizing other human rights and constitutes an inseparable and inherent core of human dignity.
والحق في العمل أساسي لإعمال حقوق الإنسان الأخرى، ويشكل جوهراً متأصلاً في الكرامة الإنسانية ولا ينفصل عنها
Those instruments are now fully in force, and their universal implementation is an inherent part of the Strategy we have adopted.
وتلك الصكوك تطبق حاليا بالكامل، وتنفيذها على نطاق عالمي يعد جزءا أصيلا من الاستراتيجية التي اعتمدناها
As long as the author is in prison, he should be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.
وينبغي أن يعامل صاحب البلاغ، طوال مكثه في السجن، معاملة إنسانية مع احترام ما للإنسان من كرامة أصيلة
The National Education Act contained in Decree No. 12-91 establishes that education is an inherent right of the human person and an obligation of the State.
كذلك يَعتبر قانون التعليم الوطني الصادر بالمرسوم رقم 12-91 التعليم حقا أصيلا للإنسان والتزاما على الدولة
The subprogrammes service a wide range of mandates, intergovernmental bodies and processes, resulting in inherent internal management challenges.
وتقدم البرامج الفرعية الخدمات لمجموعة واسعة من الولايات، والهيئات والعمليات الحكومية الدولية، مما يسفر عن تحديات تلازم الإدارة الداخلية
from local terrorism; they may be inherent in the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery; they may be rooted in the information age.
عن إرهاب محلي؛ وقد تكون متأصلة في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها؛ وقد تستمد جذورها من عصر المعلومات
Many argue that the inequity inherent in the current prevailing model of development has been the main cause of social, economic and cultural degradation experienced in many societies, and that it is the cause of the increasing vulnerability of many social groups.
ويدعـي العديدون بأن اﻹجحاف الكامن في نموذج التنمية السائد حاليا كان السبب الرئيسي في التدهور اﻻجتماعي واﻻقتصادي والثقافي الذي حدث في العديد من المجتمعات، وأنه سبب ازدياد ضعف المناعة لدى العديد من الفئات اﻻجتماعية
the State of Israel must exercise its inherent right of self-defence in strict compliance with the relevant norms of international law, which prohibit actions amounting to the excessive use of force
تمارس دولة إسرائيل حقها الطبيعي في الدفاع عن النفس بامتثال صارم لمعايير القانون الدولي ذات الصلة، التي تحظر اتخاذ إجراءات ترقى إلى استخدام مفرط للقوة،
On the question of the admission of new members to COPUOS, he drew attention to the need to preserve the spirit of cooperation and consensus which had always been inherent to the work of that Committee.
وبالنسبة لمسألة قبول أعضاء جدد في اللجنة، وجه اﻻنتباه إلى ضرورة المحافظة على روح التعاون وتوافق اﻵراء التي كانت متأصلة دائما في أعمال هذه اللجنة
If they were the price that must be paid for a system of automatic jurisdiction, inherent and unconditional, along the lines of the model proposed by the Republic of Korea, that price would perhaps be worth paying.
فاذا كان الثمن الذي يجب دفعه مقابل نظام اﻻختصاص التلقائي اﻷصيل وغير المشروط على غرار النموذج المقترح من جمهورية كوريا، فان هذا الثمن ربما يستحق الدفع
The training of Portuguese military personnel in the tasks inherent in peace-keeping operations is now undertaken at the level of general military training in all units, as well as being included in the curricula of relevant courses offered at military institutions.
يجري حاليا اﻻضطﻻع بتدريب اﻷفراد العسكريين البرتغاليين في مجال المهام المﻻزمة لعمليات حفظ السلم على مستوى التدريب العسكري العام في جميع الوحدات، عﻻوة على إدراج ذلك التدريب في مقررات الدورات ذات الصلة التي تُقدم في المؤسسات العسكرية
The inherent differences in the many types of contract currently in place within the Secretariat form a major obstacle to implementing the mobility policy, since only a limited number
وتشكل الفوارق الملازمة لأنواع العقود الكثيرة المعمول بها حاليا في الأمانة العامة عقبة رئيسية أمام تنفيذ سياسة التنقل، ذلك
In seeking to overcome the difficulties inherent in economic reforms, his Government viewed
وفي سعي الحكومة إلى التغلب على الصعاب المﻻزمة لﻹصﻻحات اﻻقتصادية، رأت
Israel will not stand idly by as its citizens are subjected to this constant terror, and reserves the right to defend itself, according to its inherent right under Article 51 of the Charter of the United Nations.
ولن تقف إسرائيل مكتوفة اليدين في الوقت الذي يتعرض فيه مواطنوها لهذا الإرهاب المستمر، وهي تحتفظ بحقها في الدفاع عن النفس، وفقاً لحقها الطبيعي بموجب المادة 51 من ميثاق الأمم المتحدة
The State party is reminded of its obligation under article 10 to ensure that all persons deprived of their liberty shall be treated with humanity and with respect for the inherent dignity of the human person.
وتذكر اللجنة الدولة الطرف بالتزاماتها بموجب المادة 10 التي تقضي بأن تكفل معاملة جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم معاملة إنسانية وأن تحترم كرامة الفرد الأصيلة
Results: 7451, Time: 0.0818

Top dictionary queries

English - Arabic