THE CLAUSE in Czech translation

[ðə klɔːz]
[ðə klɔːz]
klauzule
clause
provision
stipulation
doložka
clause
doložku
clause
ustanovení
provision
clause
establishment
stipulation
regulations
statutes
klauzuli
clause
provision
stipulation
dodatek
amendment
addendum
supplemental
appendix
rider
clause
codicil
addition
postscript
footnote
doložky
clause

Examples of using The clause in English and their translations into Czech

{-}
  • Official category close
  • Colloquial category close
didn't appear to be an intentional violation of the clause… that's really smart.
tě vyhodili, ale aby to nevypadalo jako záměrné porušení klauzule.- To je vážně chytré.
delivery of goods/services take place under the clause of delivery“DAP Břeclav(Fosfa shareholding company)”.
uskutečňují se dodávky zboží/služeb dle dodací doložky“DAP Břeclav(Fosfa akciová společnost)”.
As you know, furthermore, the clause on the refunding of duties is a cause of concern in a number of Member States and sectors of industry- in particular, in the car industry.
Navíc je, jak víte, v řadě členských států a odvětví průmyslu- zejména v automobilovém průmyslu- příčinou znepokojení doložka o navracení cel.
The family put the clause in the trust because they were afraid you were gonna sell family heirlooms to buy drugs.
Rodina tam tu klauzuli dala, protože se bála, že prodáš rodinné dědictví, aby sis koupila drogy.
I therefore very much welcome the clause providing for a review by the end of 2009 suggested by the European Parliament.
Proto velmi vítám odstavec navržený Evropským parlamentem, který stanoví, aby byl do konce roku 2009 proveden přezkum.
The authority for this is found under the Arbitration Act in each country, and in the clause in the CCA.
Máme k tomu oprávnění podle Zákona o rozhodčím(smírčím, arbitrážním) řízení(Arbitration Act) každé země a také v klausuli uvedené v Dohodě komunity CAcert CCA.
The clause in question contravened Article 49 of the Treaty on the Functioning of the European Union,
Zmíněná doložka je v rozporu s článkem 49 Smlouvy o fungování Evropské unie,
that the EU will go further than that and include the clause on upholding freedom of religion in all economic agreements it signs with other countries,
EU půjde ještě dále a začlení doložku o dodržování svobody náboženského vyznání do všech hospodářských dohod, které podepisuje s dalšími státy,
I would like to say that I am against the clause contained in it about payments that are taken from farmers to increase rural
dovolte mi říci, že jsem proti ustanovení, které tato zpráva obsahuje a které se týká plateb odebraných zemědělcům s
Suan-Van-Hey with the intention of concealing the other offence… and in accordance with the clause 23 of the Criminal Code of RSFSR to sentence him to the exceptional measure of punishment, death penalty, and seizure of all property.
Strč Vam Chuja, z cílem skrýt jiný trestný čin, proto podle paragrafu 23 kk. SSSR potrestán nejvyšším trestem, zastřelením, z konfiskací veškerého majetku.
For example, the clause providing for a review in 2010, also in light of the results of the Copenhagen Conference, which was agreed at the proposal of President Berlusconi, is a crucial point
Například doložka stanovící přezkum v roce 2010- také s ohledem na výsledky kodaňské konference- přijatá na návrh předsedy Berlusconiho je klíčovým bodem
From the agreement, I would stress the clause on non-discrimination between EU air carriers, the clause on the taxation of aviation fuel pursuant to the directive on the taxation of energy products
Z dohody bych zdůraznil doložku o nediskriminaci mezi leteckými dopravci EU, doložku o zdanění leteckých pohonných hmot na základě směrnice o zdanění energetických produktů
such as data protection and the clause to combat discrimination.
je ochrana údajů a doložka o boji proti diskriminaci.
that public contracts must be put out to public tender and that the clause requiring successful tenderers to pay at least the statutory minimum wage is then revoked by the European Court of Justice on the grounds of incompatibility with the directives on services in the internal market and on the posting of workers.
veřejné zakázky prošly veřejným výběrovým řízením, zatímco doložku vyžadující, aby vítězové řízení vypláceli alespoň minimální zákonnou mzdu, zrušil Evropský soudní dvůr z důvodu nesouladu směrnice o službách na vnitřním trhu a směrnice o vysílání pracovníků.
Lastly, I hope that it will be seen as an opportunity to debate how better to implement the clause on human rights
Na závěr doufám, že bude dohoda spatřována jako příležitost k diskuzi o tom, jak lépe uplatňovat doložku o lidských právech
Use the clauses in the association agreements.
Použít klauzule v asociačních dohodách.
The clauses in question have actually been used to restrict freedom of opinion and expression.
Daná ustanovení byla ve skutečnosti zneužita k omezování svobody názoru a projevu.
The clauses will be severe,
Dodatky budou přísné,
I read all the clauses carefully.
Pozorně jsem si přečetl všechny body.
The clauses detailed within the draft syndicate agreement are merely suggestions
Klauzule uvedené v konceptu dohody o syndikátu jsou pouze návrhem
Results: 45, Time: 0.0714

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Czech