Examples of using
Do evil
in English and their translations into Hindi
{-}
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
There are from among them people who are on the right course, but many of them do evil deeds.
उनमें से एक गिरोह सीधे मार्ग पर चलनेवाला भी है, किन्तु उनमें से अधिकतर ऐसे हैं कि जो भी करते हैं बुरा होता है।
Remember that those who do good prove that they are God's children, and those who do evil prove that they do not know God.
जो भलाई करता है, वह ईश्वर की सन्तान है; किन्तु जो बुराई करता है, वह ईश्वर के विषय में कुछ नहीं जानता।
because they can't go. Don't be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good.
उन्हें उठाए फिरना पड़ता है, क्योंकि वे चल नहीं सकतीं। उन से मत डरो, क्योंकि, न तो वे कुछ बुरा कर सकती हैं और न कुछ भला।
because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
उन्हें उठाए फिरना पड़ता है, क्योंकि वे चल नहीं सकतीं। उन से मत डरो, क्योंकि, न तो वे कुछ बुरा कर सकती हैं और न कुछ भला।
do good, or do evil, that we may be dismayed,
अच्छा करो या बुराई करो, ताकि हम निराश हो जाएं,
God shall turn only towards those who do evil in ignorance, then shortly repent; God will return towards those; God is All-knowing, All-wise.
उन्ही लोगों की तौबा क़बूल करना अल्लाह के ज़िम्मे है जो भावनाओं में बह कर नादानी से कोई बुराई कर बैठे, फिर जल्द ही तौबा कर लें, ऐसे ही लोग है जिनकी तौबा अल्लाह क़बूल करता है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है।
do good, or do evil, that we may be dismayed,
अच्छा करो या बुराई करो, ताकि हम निराश हो जाएं,
Allah accepts only the repentance of those who do evil in ignorance and foolishness and repent soon afterwards; it is they to whom Allah will forgive and Allah is Ever All-Knower, All-Wise.
उन्ही लोगों की तौबा क़बूल करना अल्लाह के ज़िम्मे है जो भावनाओं में बह कर नादानी से कोई बुराई कर बैठे, फिर जल्द ही तौबा कर लें, ऐसे ही लोग है जिनकी तौबा अल्लाह क़बूल करता है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है।
do good, or do evil, that we may be dismayed,
अच्छा करो या बुराई करो, ताकि हम निराश हो जाएं,
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance(and) then turn quickly(in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
उन्ही लोगों की तौबा क़बूल करना अल्लाह के ज़िम्मे है जो भावनाओं में बह कर नादानी से कोई बुराई कर बैठे, फिर जल्द ही तौबा कर लें, ऐसे ही लोग है जिनकी तौबा अल्लाह क़बूल करता है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है।
ye may do good or do evil, And we look around
अच्छा, अच्छा करो या बुराई करो, ताकि हम निराश हो जाएं,
Repentance with Allah is only for those who do evil in ignorance, then turn(to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns(mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
उन्ही लोगों की तौबा क़बूल करना अल्लाह के ज़िम्मे है जो भावनाओं में बह कर नादानी से कोई बुराई कर बैठे, फिर जल्द ही तौबा कर लें, ऐसे ही लोग है जिनकी तौबा अल्लाह क़बूल करता है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है।
do good or do evil, that we may be dismayed
अच्छा करो या बुराई करो, ताकि हम निराश हो जाएं,
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and wisdom.
उन्ही लोगों की तौबा क़बूल करना अल्लाह के ज़िम्मे है जो भावनाओं में बह कर नादानी से कोई बुराई कर बैठे, फिर जल्द ही तौबा कर लें, ऐसे ही लोग है जिनकी तौबा अल्लाह क़बूल करता है। अल्लाह सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है।
do good, or do evil, that we may be dismayed….
अच्छा करो या बुराई करो, ताकि हम निराश हो जाएं, और एक साथ देखें।
whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded(for) aught except what they did..
वह याद रखे कि जिन लोगों ने बुराइयाँ की हैं उनका वही बदला हे जो दुनिया में करते रहे हैं।
And repentance is not profitable for those who do evil until death comes to one of them,
(17) और ऐसे लोगों की तौबा नहीं जो बुरे काम किए चले जाते हैं,करता हूँ।">
Allah accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy:
अल्लाह के पास उन्हीं की तौबा(क्षमा याचना) स्वीकार्य है, जो अनजाने में बुराई कर जाते हैं, फिर शीघ्र ही क्षमा याचना कर लेते हैं,
And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire:"Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?
और जो लोग बुरा काम करेंगे वह मुँह के बल जहन्नुम में झोक दिए जाएँगे(और उनसे कहा जाएगा कि) जो कुछ तुम(दुनिया में) करते थे बस उसी का जज़ा तुम्हें दी जाएगी?
since she has worked lewdness with many, and the holy flesh is passed from you? when you do evil, then you rejoice.
तेरी पवित्राता पूरी रीति से जाती रही है। जब तू बुराई करती है, तब पुसन्न होती है।
हिंदी
Español
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Suomi
Français
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文