Examples of using
Do evil
in English and their translations into Urdu
{-}
Ecclesiastic
Colloquial
Computer
Do those who do evil think that they will get the better of Us?
کیا جو لوگ برائیاں کر رہے ہیں انہوں نے یہ سمجھ رکھا ہے
And repentance is not profitable for those who do evil until death comes to one of them,
اور ان لوگوں کی توبہ معتبر نہیں ہے جو برے کام کرتےرہتے ہیں یہاں تک
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make!
یا یہ سمجھے ہوئے ہیں وہ جو برے کام کرتے ہیں کہ ہم سے کہیں نکل جائیں گے کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں،!
As for those who do evil and later repent
اور جن لوگوں نے بفِے اعمال کئے اور پھر توبہ کرلی
Do those who do evil think that they will get the better of Us?
اور کیا وہ لوگ جو بُری حرکتیں کر رہے ہیں یہ سمجھے بیٹھے ہیں
Do those who do evil imagine that they will escape Us?
کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھتے ہیں
Do those who do evil think that they will get the better of Us?
جو لوگ برے کام کرتے ہیں کیا انہوں نے یہ گمان کر رکھا ہے
Do those who do evil think that they will get the better of Us? How bad is the judgement that they make!
کیا جو لوگ برے کام کرتے ہیں یہ گمان کئے ہوئے ہیں کہ وہ ہمارے(قابو) سے باہر نکل جائیں گے؟ کیا ہی برا ہے جو وہ(اپنے ذہنوں میں) فیصلہ کرتے ہیں،!
Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge!
یا یہ سمجھے ہوئے ہیں وہ جو برے کام کرتے ہیں کہ ہم سے کہیں نکل جائیں گے کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں،!
Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever.
جو بھی بدی کمائے گا اور اپنی خطا کاری کے چکر میں پڑا رہے گا، وہ دوزخی ہے او ر دوزخ ہی میں وہ ہمیشہ رہے گا
Surely, your Lord is most forgiving and ever merciful towards those who do evil in ignorance and truly repent thereafter and make amends.
البتہ جن لوگوں نے جہالت کی بنا پر برا عمل کیا اور پھر توبہ کر کے اپنے عمل کی اصلاح کر لی تو یقیناً توبہ و اصلاح کے بعد تیرا رب اُن کے لیے غفور اور رحیم ہے
Do those who do evil think that they will get the better of Us?
کیا وہ لوگ جو برے کام کرتے ہیں یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے قابو سے
it is the ruin of those who do evil.
یہ ان لوگوں کے لئے تباہی ہے جو برائی کرتے ہیں
do good to those who do evil to you.”.
بھلائی کر اس سے جو تیرے ساتھ برائی کرتا ہے۔‘
The path of the LORD is a refuge for the innocent and ruin for those who do evil.
خداوند کا راستہ ایماندار لوگوں کے لئے پناہ گاہ ہے۔ لیکن یہ ان لوگوں کے لئے تباہی ہے جو برائی کرتے ہیں
There is no repentance by those who would do evil when you give them a pass.
اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو(ساری عمر) برے کام کرتے ہیں۔ یہاں تك
in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.
جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے
so that He rewards those who do evil, according to their deeds, and He rewards those who do good, with what is best.
جو کچھ زمین میں تاکہ برائی کرنے والوں کو ان کے کیے کا بدلہ دے اور نیکی کرنے والوں کو نہایت اچھا صلہ عطا فرمائے
(153) But unto them who do evil, and afterwards repent,
اور وہ لوگ جنہوں نے برے کام کئے پھر(انہیں چھوڑ کر)
in order to repay those who do evil for what they have done, and give an excellent reward to those who do good.
اللہ تعالیٰ برے عمل کرنے والوں کو ان کے اعمال کا بدلہ دے اور نیک کام کرنے والوں کو اچھا بدلہ عنایت فرمائے
اردو
عربى
Български
বাংলা
Český
Dansk
Deutsch
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Polski
Português
Română
Русский
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
Tiếng việt
中文