DO WRONG in Urdu translation

[dəʊ rɒŋ]
[dəʊ rɒŋ]
ظلم کیا
did wrong
do injustice
have wronged
برے کام کیے
ﻇلم کیا
بےانصافی کریں
انصافوں کو
غلطی کر
ظلم کرنے
did wrong
do injustice
have wronged
ظلم کرتے
did wrong
do injustice
have wronged
برے کام کئے
ضِلم کیا ہے
دیاکرتا
ایسے ظالم

Examples of using Do wrong in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
مگر(اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا، پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
مواخذہ تو انہیں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی پھیلاتے ہیں ان کے لیے دردناک عذاب ہے
Allah will pay them(in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong.".
انہوں نے نیک اعمال کئے ان کو مکمل اجر دیں گے اور خدا ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
پس اُن کے درمیان(آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
But those who do wrong but repent thereafter and(truly) believe, verily Thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کی اور ایمان لائے تو بے شک اس کے بعد تیرا رب بخشنے والا، مہربان ہے۔(153
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
ملامت کے مستحق تو وہ ہیں جو دوسروں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق زیادتیاں کرتے ہیں ایسے لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے
that obviously do wrong, to their own souls.
کوئی اپنی جان پر صریح ظلم کرنے والا
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
تو اقوام نے آپس میں اختلاف شروع کردیا افسوس ان کے حال پر ہے کہ جنہوں نے ظلم کیا کہ ان کے لئے دردناک دن کا عذاب ہے
But those who do wrong but repent thereafter and(truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے(تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
اور(ملامت) تو صرف ان لوگوں پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی کرتے ہیں ایسے ہی لوگوں کیلئے دردناک عذاب ہے
that obviously do wrong, to their own souls.
کوئی اپنے نفس پر صریح ظلم کرنے والا ہے
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
مگر(اُس کی اِس صاف تعلیم کے باوجود) گروہوں نے آپس میں اختلاف کیا، پس تباہی ہے اُن لوگوں کے لیے جنہوں نے ظلم کیا ایک دردناک دن کے عذاب سے
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
اور جن لوگوں نے برے کام کئے پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور ایمان لے آئے(تو) بیشک آپ کا رب اس کے بعد بڑا ہی بخشنے والا مہربان ہے
of their progeny are(some) that do right, and(some) that obviously do wrong, to their own souls.
ان دونوں کی اولاد میں سے نیوکار بھی ہوں گے اور اپنے نفس پر کھلا ظلم کرنے والے بھی
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
پس اُن کے درمیان(آپس میں ہی) مختلف فرقے ہو گئے، سو جن لوگوں نے ظلم کیا اُن کے لئے دردناک دن کے عذاب کی خرابی ہے
We blessed him(Abraham) and Isaac; but of their progeny there are(some) who do right, and(some) that obviously do wrong to their own souls….
اور ہم نے ابراہیم اور اسحاق پر برکتیں نازل کیں، اور ان کی اولاد میں سے کوئی نیک بھی ہیں اور کوئی اپنے آپ پر کھلم کھلا ظلم کرنے والے ہیں
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
یہ راستہ صرف ان لوگوں پر ہے جو خود دوسروں پر ﻇلم کریں اور زمین میں ناحق فساد کرتے پھریں، یہی لوگ ہیں جن کے لیے دردناک عذاب ہے
As for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
لیکن جو لوگ ﻇلم کریں پھر اس کے عوض نیکی کریں اس برائی کے پیچھے تو میں بھی بخشنے واﻻ مہربان ہوں
But those who do wrong but repent thereafter and(truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.”.
اور جو لوگ برے کام کریں اور پھر توبہ کر لیں۔ اور ایمان لے آئیں تو یقینا تمہارا پروردگار اس(توبہ و ایمان) کے بعد بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them
بے شک جو لوگ کافر ہوئے اور ظلم کیا الله انہیں کبھی نہیں بخشے گا
Results: 139, Time: 0.046

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu