Examples of using Do wrong in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
Allah will pay them(in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong.".
Then the sects differed among themselves. Woe then Unto those who do Wrong because of the torment of an afflictive Day.
But those who do wrong but repent thereafter and(truly) believe, verily Thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
that obviously do wrong, to their own souls.
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
But those who do wrong but repent thereafter and(truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
that obviously do wrong, to their own souls.
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Yet those who do wrong, then repent and believe, are forgiven, for your Lord is forgiving and kind.
of their progeny are(some) that do right, and(some) that obviously do wrong, to their own souls.
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
We blessed him(Abraham) and Isaac; but of their progeny there are(some) who do right, and(some) that obviously do wrong to their own souls….
The way is only open against those who do wrong to the people, and are insolent in the earth wrongfully; there awaits them a painful chastisement.
As for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful.
But those who do wrong but repent thereafter and(truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.”.
Those who reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them