WHEN YOU JUDGE in Turkish translation

[wen juː dʒʌdʒ]
[wen juː dʒʌdʒ]
hükmettiğiniz zaman

Examples of using When you judge in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Including when you judge someone with tatoos.
Aynı şey dövmeli birini yargıladığınız zaman da geçerli.
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice.
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice.
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice.
Hiç şüphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice.
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice.
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice.
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably.
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne güzel öğüt veriyor.
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice;
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice;
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor.
What's that called when you judge someone before ever meeting them?
Tanımadığın halde birini yargılamaya ne deniyordu?
Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice.
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Allah orders you all to hand back trusts to their owners, and when you judge between people you judge with justice.
Hiç şüphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice.
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice.
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice.
Hiç şüphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice.
Hiç şüphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably.
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably.
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably.
Hiç şüphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder.
Results: 20, Time: 0.0302

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish