GOD'S COMMAND in Urdu translation

اللہ کا حکم
command of allah
commandment of allah
command of god
decree of allah
decree of god
ordinance of allah
allah's judgement
ordinance of god
commade of allah
god's commandment
الله کا حکم
command of allah
commandment of allah
command of god
decree of allah
decree of god
ordinance of allah
god's law
allah's edict
خدا کا حکم
command of allah
command of god
commandment of allah
decree of god
ordinance of allah
allah's judgement
god's commandment
اللہ کے حکم
command of allah
commandment of allah
command of god
decree of allah
decree of god
ordinance of allah
allah's judgement
ordinance of god
commade of allah
god's commandment
الله کے حکم
command of allah
commandment of allah
command of god
decree of allah
decree of god
ordinance of allah
god's law
allah's edict
اللہ کا فیصلہ
command of allah
decree of god
commandment of allah
command of god
اللہ کا دین
god's command
god's religion
god's commandment
حکم الٰہی

Examples of using God's command in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
God has decreed for him. This has been the way of God with(apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
جو لوگ پہلے گزر چکے ہیں ان میں بھی خدا کا یہی دستور رہا ہے۔ اور خدا کا حکم ٹھیر چکا ہے
They said,"Are you astonished at God's command? May the mercy of God and His blessings be upon you,
فرشتوں نے کہا کہ کیا تمہیں حکم الٰہی میں تعجب ہورہا ہے اللہ کی رحمت
until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.
آگیا(نمایاں ہوگیا) اور اللہ کا حکم غالب ہوا۔ جبکہ وہ ناپسند کرتے تھے
He said,'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he,'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.'
کہا میں ابھی کسی پہاڑ کی پناہ لے لیتا ہوں جو مجھے پانی سے بچا لے گا کہا آج الله کے حکم سے کوئی بچانے والا نہیں
They sought to stir up sedition already before, and turned things upside down for thee, until the truth came, and God's command appeared, though they were averse.
درحقیقت وہ پہلے بھی فتنہ پردازی میں کوشاں رہے ہیں اور آپ کے کام الٹ پلٹ کرنے کی تدبیریں کرتے رہے ہیں یہاں تک کہ حق آپہنچا اور اللہ کا حکم غالب ہو گیا اور وہ(اسے) ناپسند ہی کرتے رہے
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with(apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
نبی پر کسی ایسے کام میں کوئی رکاوٹ نہیں ہے جو اللہ نے اس کے لیے مقرر کر دیا ہو یہی اللہ کی سنت ان سب انبیاء کے معاملہ میں رہی ہے جو پہلے گزر چکے ہیں اور اللہ کا حکم ایک قطعی طے شدہ فیصلہ ہوتا ہے
There is no constraint on the Prophet in what God has decreed for him. This has been the way of God with(apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
اس کام کے کرنے میں نبی(ص) پر کوئی مضائقہ نہیں ہے جو خدا نے ان کیلئے مقرر کیا ہے جو لوگ(انبیاء(ع)) اس سے پہلے گزر چکے ہیں ان کے بارے میں بھی خدا کا یہی معمول رہا ہے اور اللہ کا حکم حقیقی اندازے کے مطابق مقرر کیا ہوا ہوتا ہے
has been the way of God with(apostles) who have gone before you, and God's command is a determined act.
ہے جو پہلے گزر چکے، اور اللہ کا حکم فیصلہ ہے جو پورا ہوچکا
That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds,
یہ خدا کے حکم ہیں جو خدا نے تم پر نازل کئے ہیں۔ اور جو خدا سے ڈرے گا وہ
That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds,
یہ حکم خدا ہے جسے تمہاری طرف اس نے نازل کیا ہے اور جو خدا سے ڈرتا ہے خدا
That is God's command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.
یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس(کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہے
confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done.
ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے اصحابِ سبت پر لعنت کی ہے اور اللہ کا حکم بہرحال نافذ ہے
believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done.
ان پر لعنت کریں جسطرح ہم نے ہفتے کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور الله کا حکم تو نافذ ہو کر ہی رہتا ہے
any Messenger to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided;
کوئی نشانی لے آئے بے حکم خدا کے، پھر جب اللہ کا حکم آئے گا سچا فیصلہ فرمادیا جائے گا
to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided;
خدا کے حکم کے سوا کوئی نشانی لائے۔ پھر جب خدا کا حکم آپہنچا تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کردیا گیا
to bring a sign, save by God's leave. When God's command comes, justly the issue shall be decided;
اللہ کے اذن کے بغیر خود کوئی نشانی لے آتا پھر جب اللہ کا حکم آگیا تو حق کے مطابق فیصلہ کر دیا گیا
fulfilling[the predictions] that is with you, before We destroy[your sense of] direction, so as to confound or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God's command is always carried out.
ان پر لعنت کریں جسطرح ہم نے ہفتے کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور الله کا حکم تو نافذ ہو کر ہی رہتا ہے
He said,'I will take refuge in a mountain, that shall defend me from the water.' Said he,'Today there is no defender from God's command but for him on whom He has mercy.' And the waves came between them, and he was among the drowned.
اس نے جواب دیا کہ میں تو کسی بڑے پہاڑ کی طرف پناه میں آجاؤں گا جو مجھے پانی سے بچا لے گا، نوح﴿علیہ السلام﴾ نے کہا آج اللہ کے امر سے بچانے واﻻ کوئی نہیں، صرف وہی بچیں گے جن پر اللہ کا رحم ہوا۔ اسی وقت ان دونوں کے درمیان موج حائل ہوگئی اور وه ڈوبنے والوں میں سے ہوگیا
been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done.
ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے ہفتہ کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم نافذ ہوکر رہتا ہے
O People of the Book, believe in what We have sent down, fulfilling[the predictions] that is with you, before We destroy[your sense of] direction, so as to confound or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God's command is always carried out.
اے کتاب والو! ایمان لاؤ اس پر جو ہم نے اتارا تمہارے ساتھ والی کتاب کی تصدیق فرماتا قبل اس کے کہ ہم بگاڑ دیں کچھ مونہوں کو تو انہیں پھیر دیں ان کی پیٹھ کی طرف یا انہیں لعنت کریں جیسی لعنت کی ہفتہ والوں پر اور خدا کا حکم ہوکر رہے
Results: 70, Time: 0.0441

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu