WE BELIEVED in Urdu translation

[wiː bi'liːvd]
[wiː bi'liːvd]
ایمان
believe
faith
belief
ایمان لے آئے
ہم مسلمان ایک ہو

Examples of using We believed in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
اور جب ہم نے ہدایت(کی کتاب) سنی اس پر ایمان لے آئے۔ تو جو شخص اپنے پروردگار پر ایمان لاتا ہے اس کو نہ نقصان کا خوف ہے نہ ظلم کا
When we heard the[message of] guidance, we believed in it. Whoever that has faith in his Lord will fear neither privation nor oppression.
ہم تو ہدایت کی بات سنتے ہی اس پر ایمان ﻻئے چکے اور جو بھی اپنے رب پر ایمان ﻻئے گا اسے نہ کسی نقصان کا اندیشہ ہے نہ ﻇلم وستم کا
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
ہم تو ہدایت کی بات سنتے ہی اس پر ایمان ﻻئے چکے اور جو بھی اپنے رب پر ایمان ﻻئے گا اسے نہ کسی نقصان کا اندیشہ ہے نہ ﻇلم وستم کا
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss
ہم تو ہدایت کی بات سنتے ہی اس پر ایمان ﻻئے چکے اور جو بھی اپنے رب پر ایمان
As Pat has said,"We believed God was on our side, and he was, all the way!".
ملک ریاض نے کہا کہ اللہ پرغیرمتزلزل ایمان ہے،وہی مستقبل میں بھی ہماری رہنمائی کرے گا
We believed so forgive us
ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے
But what if we believed, truly believed, God had words for each of us in our lives?
ایک۔ اگر ہم مسلمان ہیں۔ کیا ہم انسانوں کی بجائے اللہ کا حُکم ماننے کو تیار ہیں؟?
And when we heard the guidance, we believed in it. Whoever believes in his Lord fears neither loss, nor burden.
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف اور نہ زیادگی کا
So when we heard the guidance we believed in it; and he who believes in his Lord will neither fear loss nor force.
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف اور نہ زیادگی کا
And when we heard the guidance, we believed in it. And whoever believes in his Lord will not fear deprivation or burden.
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف اور نہ زیادگی کا
Truly, we believed, so forgive us our impieties
بے شک ہم ایمان لائے ہیں تو ہمارے گناہوں کو بخش دے
All the Lothbrok dynasty and we believed you. You stated your desire to overthrow.
تمام لتھبرک خاندان اور ہم نے آپ پر یقین کیا. آپ نے کہا کہ آپ کی خواہش ختم کرنا ہے
When we heard the call to guidance, we believed in it. He who believes in his Lord has no fear of loss
اور یہ کہ ہم نے جب ہدایت سنی اس پر ایمان لائے، تو جو اپنے رب پر ایمان لائے اسے نہ کسی کمی کا خوف
we heard a caller calling us to faith:'Believe in your Lord!' and we believed.
ایمان لاؤ اپنے رب پر، سو ہم ایمان لائے
inviting us to faith-'Believe in your Lord'-and we believed.
اپنے پروردگار پر ایمان لاؤ تو ہم ایمان لے آئے
Our Lord, we heard a caller calling us to belief:'Believe in your Lord!' and we believed.
اے رب ہمارے ہم نے سنا کہ پکارنے والا پکارتا ہے ایمان لانے کو، کہ ایمان لاؤ اپنے رب پر، سو ہم ایمان لائے
saying, Believe in your Lord: and we believed.
ایمان لاؤ اپنے رب پر، سو ہم ایمان لائے
But thou dost wreak thy vengeance on us simply because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord! pour out on us patience and constancy, and take our souls unto Thee as Muslims(who bow to Thy Will)!
اور تو نے ہم میں کونسا عیب دیکھا ہے بجز اس کے کہ ہم اپنے رب کے احکام پر ایمان لے آئے، جب وه ہمارے پاس آئے۔ اے ہمارے رب! ہمارے اوپر صبر کا فیضان فرما اور ہماری جان حالت اسلام پر نکال!
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered(unto Thee).
اور تو نے ہم میں کونسا عیب دیکھا ہے بجز اس کے کہ ہم اپنے رب کے احکام پر ایمان لے آئے، جب وه ہمارے پاس آئے۔ اے ہمارے رب! ہمارے اوپر صبر کا فیضان فرما اور ہماری جان حالت اسلام پر نکال
You would take revenge on us only because we believed in the signs of our Lord when they came to us. Lord, pour patience upon us and let us die as submitters(Muslims)'.
اور تو نے ہم میں کونسا عیب دیکھا ہے بجز اس کے کہ ہم اپنے رب کے احکام پر ایمان لے آئے، جب وه ہمارے پاس آئے۔ اے ہمارے رب! ہمارے اوپر صبر کا فیضان فرما اور ہماری جان حالت اسلام پر نکال
Results: 66, Time: 0.0398

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu