Examples of using Wronged themselves in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
did not wrong Us but wronged themselves.
expect that the angels should descend, or the sentence of your Lord come to pass? So had the people done before them; yet God did not wrong them, they wronged themselves.
Are they looking for the angels to come down or the order of your Lord to come? As such did those who have gone before them. Allah did not wrong them, but they wronged themselves.
We had made unlawful for the Jews all that we told you before. We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
Are they waiting for the angels to come to them, or the fulfillment of your Lord's will? Those who went before them did the same. God did not wrong them; rather they wronged themselves.
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them, and how We struck similitudes for you.
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them. And We put forth(many)
And(have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves(of old) and(hath it not) become plain to
And if, when they wronged themselves, they had come to you,[O Muhammad],
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them, and how We struck parables for you.
And you lived among the dwellings of those who wronged themselves, and it had become clear to you how We dealt with them. And We presented for you[many] examples.".
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, even though it was made clear to you how We dealt with them. We also showed you examples.".
And We made the clouds a canopy for you and sent down Manna and Salwa(birds) on you;“Eat of the pure things We have provided you”; they did not wrong Us in the least, but indeed they wronged themselves.
We did not do any wrong to them but they wronged themselves.
We did not oppress them, but it is they who wronged themselves.
but they wronged themselves.
God did not wrong them, they wronged themselves.
but they wronged themselves.
wind which smites and destroys the crops of a people who had wronged themselves. God did not wrong them, they wronged themselves.
was not Allah's wrong-doing; they rather wronged themselves.