WRONGED THEMSELVES in Turkish translation

[rɒŋd ðəm'selvz]
[rɒŋd ðəm'selvz]
kendilerine zulmettikleri
kendilerine zulmetmiş
kendilerine zulmetmişlerdi
6,146 6,119

Examples of using Wronged themselves in English and their translations into Turkish

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves.
Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgarın durumu gibidir.
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them.
Sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu.
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves.
Onların, bu dünya hayatında yapmakta oldukları harcamaların durumu, kendilerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinlerini vurup da mahveden kavurucu bir rüzgarın durumu gibidir.
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was clear to you how We dealt with them,
Sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu.
And you dwelt in the dwelling-places of those who wronged themselves, and it became clear to you how We did with them,
Sizden önce, kendilerine zulmetmiş olanların diyarlarına yerleştiniz. Onlara neler yaptıklarımız
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them
Sizden önce kendilerine zulmetmiş olanların konutlarına yerleşmiştiniz ve onlara yaptıklarımız da size belli olmuştu. Üstelik,
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it.
Onların bu dünya hayatında harcadıklarının durumu, kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinlerini vurup da mahveden kavurucu ve soğuk bir rüzgarın hali gibidir.
And you inhabited the homes of those who wronged themselves, and it became clear to you how We dealt with them.
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu.
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them.
Kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz ve onlara nasıl azap ettiğimiz sizce apaçık belli oldu
Thereafter, it will be said unto those who wronged themselves: taste the torment everlasting:
Sonra o zulmetmekte olanlara:'' Sürekli azabı tadın'' denilecek. Kazandıklarınız dışında,
Then it will be said to them who wronged themselves:"Taste you the everlasting torment!
Sonra, zulmedenlere şöyle denecek:'' O uzun süreli azabı tadın!
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them.
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu.
Then it will be said to them who wronged themselves:"Taste you the everlasting torment!
Sonra o( kendilerine) zulmedenlere,'' Ebedi azabı tadın!'' denilecek!
And you dwelt in the dwellings of men who wronged themselves, and it was clear to you how We had dealt with them.
Sizden önce kendilerine zulmedenlerin yurtlarında oturdunuz. Onlara nasıl muamele ettiğimiz size apaçık belli oldu.
And those, who, when they have done an ill-deed or wronged themselves, remember Allah and ask forgiveness of their sins-
Onlar, kötü bir iş işlediler mi, yahut nefislerine bir zulümde bulundular mı Allahı anıp suçlarının yarlıganmasını dileyenlerdir
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves, and lays it to waste.
Bu dünya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soğuk bir rüzgarın durumu gibidir.
The example of what they spend in the life of this world is like that of a wind accompanied with frost which smites the harvest of a people who wronged themselves.
Bu dünya hayatındaki harcamaları, kendi kendilerine zulmeden bir topluluğun ekinine vurup mahfeden dondurucu bir rüzgar gibidir.
You lived in the dwellings of those who wronged themselves, and it was made clear to you how We had dealt with them and We gave you many examples.
Siz de o kendilerine zulmetmiş olanların barınaklarında oturmuştunuz. Onlara nasıl davrandığımız size açık-seçik belli olmuştu.
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves, destroying it.
Onların bu dünya hayatındaki harcamaları kendi nefislerine zulmetmiş olan bir kavmin ekinine isabet eden kavurucu soğukluktaki bir rüzgara benzer ki onu( ekini) helak etmiştir.
The parable of what they spend in the life of this world is that of a cold wind that strikes the tillage of a people who wronged themselves.
Bu dünya hayatında sarfettiklerinin durumu, kendilerine zulmeden kimselerin ekinlerine isabetle kavurup mahveden soğuk bir rüzgarın durumu gibidir.
Results: 102, Time: 0.037

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Turkish