ACOMPAÑADA - перевод на Русском

сопровождаться
ir acompañada
estar acompañada
complementarse
ser acompañado
venir acompañada
combinarse
ir aparejada
вместе
junto
conjuntamente
sin embargo
no obstante
en conjunción
acompañado
наряду
junto
además
conjuntamente
así como
también
mismo tiempo
otro
asimismo
paralelamente
bien
сопровождении
acompañado
escolta
acompañamiento
de apoyo
acompañantes
сочетании
combinación
combinada
conjunción
sumada
unido
junto
acompañado
conjuntamente
aunada
conjugadas
подкреплена
respaldada
acompañada
reforzada
corroborada
вкупе
junto
conjuntamente
sumada
unida
combinada
acompañado
combinado
сопровождается
ir acompañada
estar acompañada
complementarse
ser acompañado
venir acompañada
combinarse
ir aparejada
сопровождалось
ir acompañada
estar acompañada
complementarse
ser acompañado
venir acompañada
combinarse
ir aparejada
сопровождающаяся
ir acompañada
estar acompañada
complementarse
ser acompañado
venir acompañada
combinarse
ir aparejada

Примеры использования Acompañada на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
A la Administración le gustaría obtener del Gobierno Británico una disculpa formal para las familias de los marines muertos acompañada de una generosa oferta financiera.
Управление хотело бы, чтобы Британское правительство принесло официальные извинения семьям погибших морских пехотинцев, вкупе с щедрым финансовым предложением.
En lo que respecta a estos últimos, el resultado es una elevada tasa de desempleo, acompañada de una crisis social profunda.
Для развитых стран это воздействие выражается в высоком уровне безработицы в сочетании с глубоким социальным кризисом.
La obligación de los Estados Miembros de aplicar el embargo de armas debería ir acompañada de una mayor cooperación internacional
Обязанность государств- членов обеспечивать соблюдение эмбарго в отношении оружия должна быть подкреплена активизацией международного
La Federación aceptó de buen grado esa asistencia y, posteriormente, la SFOR llevó a cabo sus inspecciones de la Federación correspondientes al mes de agosto acompañada de esos expertos.
Федерация с готовностью приняла эту помощь, и впоследствии, в августе, СПС провели инспекции в Федерации в сопровождении этих экспертов.
La reducción de la fecundidad suele verse acompañada por un aumento de las inversiones destinadas a la educación de los niños.
Снижение рождаемости часто сопровождается увеличением объема средств, расходуемых на обучение детей в школе.
El primero de ellos se caracterizó por una considerable caída del empleo, acompañada de un aumento del desempleo.
Первый характеризовался значительным сокращением занятости в сочетании с ростом безработицы.
La prohibición casi total de las exportaciones de Gaza sigue acompañada de una severa restricción de las importaciones,
Практически полный запрет на вывоз товаров из Газы по-прежнему сопровождается жесткими ограничениями на ввоз товаров,
La demanda de Eritrea, acompañada de una solicitud de indicación de medidas provisionales,
Заявление Эритреи, которое сопровождалось просьбой об указании временных мер,
Esto sucede al tiempo que el mundo es testigo de una creciente mundialización de sus economías, acompañada de una liberalización progresiva.
Это происходит параллельно с усилением экономической глобализации в сочетании с постепенной либерализацией.
Cada una de las órdenes se emite acompañada de información sobre el derecho a apelar, con el detalle de las disposiciones concretas que reconocen este derecho.
Каждое из принятых предписаний сопровождается информацией о праве на его обжалование с конкретными ссылками на правовые нормы, в которых закреплено это право.
Sin embargo, la experiencia ha demostrado que la globalización, acompañada de políticas de liberalización del mercado, no necesariamente reporta más beneficios a los países en desarrollo.
Вместе с тем, как показывает опыт, глобализация, сопровождающаяся либерализацией рынков, необязательно приносит развивающимся странам более весомые выгоды.
su piel se habría sonrojado, acompañada de dolor ardiente… una caída de la presión arterial, debilidad.
его кожа покраснела, что сопровождалось жгучей болью… Падение артериального давления, слабость.
La imposición de una pena de prisión al autor del delito, acompañada a veces del pago de daños pecuniarios, suele considerarse suficiente.
Нередко считается достаточным вынести преступнику приговор, связанный с лишением свободы, иногда в сочетании с денежным возмещением ущерба.
No obstante, esta respuesta sería más concreta si fuera acompañada de estadísticas(número de controles efectuados, infracciones constatadas
Этот ответ был бы, однако, более конкретным, если бы он был подкреплен статистическими данными( о числе проведенных инспекций,
Toda solicitud de reconocimiento deberá presentarse acompañada de una declaración en la que se indiquen debidamente los datos de todos los procedimientos extranjeros abiertos respecto del deudor de los que tenga conocimiento el representante extranjero.
Ходатайство о признании также сопровождается заявлением с указанием всех иностранных производств в отношении должника, о которых известно иностранному представителю.
Sin embargo, la experiencia demuestra que la globalización-- acompañada por políticas de liberalización del mercado-- no ha aportado por ahora grandes ventajas al mundo en desarrollo.
Однако опыт показывает, что глобализация, сопровождающаяся мерами по либерализации рынка, пока не принесла развивающемуся миру достаточно серьезные блага.
Como se indica en el párrafo 5, ha surgido una nueva geografía del comercio y la economía, acompañada por un aumento general de las inversiones extranjeras directas.
Как было сказано в пункте 5, возникновение новой географии торговли и экономики сопровождалось общим увеличением объема прямых иностранных инвестиций.
En este sentido, la oradora señala que la asistencia internacional, acompañada de medidas internas, ayudó a su país a liberarse de la tiranía.
В связи с этим оратор отмечает, что международная помощь в сочетании с внутренними усилиями помогла ее стране освободиться от тирании.
Sin embargo, esa entrada en vigor debe ir acompañada de un compromiso a los niveles más altos de denunciar ante los tribunales los casos de corrupción.
Вместе с тем он должен быть подкреплен готовностью на самом высоком уровне преследовать случаи коррупции в судебном порядке.
Se da una breve descripción de las actividades que se emprenderán durante los siete meses restantes del año 2003, acompañada de una estimación de los gastos.
Краткое описание деятельности, которая будет предпринята в течение оставшихся семи месяцев 2003 года, сопровождается оценкой расходов.
Результатов: 557, Время: 0.4062

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский