Примеры использования
Вкупе
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Столкновения в области Огаден вкупе с засухой, наводнениями
Los disturbios en la región de Ogaden, unidos a la sequía, las inundaciones
Недостатки системы здравоохранения вкупе с недоеданием усугубляют показатели материнской и детской смертности.
Las deficiencias del sistema de salud unidas a la desnutrición se traducen en un aumento de la mortalidad maternoinfantil.
Такие многосторонние займы вкупе с частными кредитами позволят сделать цены на государственные услуги доступными
Esos préstamos multilaterales, unidos al préstamo privado, permitirán mantener el precio de los servicios
Благодаря благоприятным климатическим условиям вкупе с эффективным распределением помощи в целях обеспечения продовольственной безопасности увеличилось производство сельскохозяйственной и животноводческой продукции.
La producción agropecuaria ha mejorado gracias a unas condiciones climáticas favorables, acompañadas por la distribución eficaz de insumos de seguridad alimentaria.
Это не очаговые поражения печени, а печеночная пурпура. Что вкупе со скачущим сердечным ритмом обычно указывает на… Эндокардит.
No son lesiones focalizadas son peliosis hepáticas las que combinadas con un pulso errático, suelen indicar--.
Управление хотело бы, чтобы Британское правительство принесло официальные извинения семьям погибших морских пехотинцев, вкупе с щедрым финансовым предложением.
A la Administración le gustaría obtener del Gobierno Británico una disculpa formal para las familias de los marines muertos acompañada de una generosa oferta financiera.
Потому что прикрытие Энни импорт- экспорт вкупе с опытом Хелен по обороту оружия делает вас обеих идеальными исполнительницами в этой операции.
Porque la tapadera de Annie de importación/exportación combina con la experiencia de Helen en tráfico de armas y os hace el equipo perfecto para esto.
Оно угрожает самому существованию малых островов, создавая дополнительные проблемы в области развития вкупе с потенциальными значительными проблемами в области безопасности.
Amenaza la existencia misma de algunas islas, al combinar problemas de desarrollo adicionales con posibles y graves problemas de seguridad.
Вкупе с разрабатываемыми моделями самолетов,
Y combinado con los aviones tres
Гжа Гунесекере говорит, что высокая степень распространенности детского труда вкупе с высокой рождаемостью и низким уровнем грамотности характеризуют многие развивающиеся страны.
La Sra. Goonesekere dice que la combinación de una alta incidencia del trabajo infantil con una elevada tasa de fecundidad y un nivel bajo de alfabetización es característica de muchos países en desarrollo.
Вкупе они являются значительным шагом вперед в направлении глобализации процесса ядерного разоружения.
En conjunto, estos representan un paso significativo hacia la globalización del proceso de desarme nuclear.
Проблемы деградации окружающей среды вкупе с проблемой нищеты зачастую образуют порочный круг, когда усугубление деградации влечет за собой еще большее обнищание.
La degradación ambiental y la pobreza a menudo se combinan en un círculo vicioso de mayor degradación y pobreza más profunda.
Вкупе эти события вели к реальной угрозе вспышки боевых действий, аналогичной той, которая имела место в мае в Гальском районе.
En conjunto, estos acontecimientos provocaron un peligro real de que se produjera un estallido de hostilidades similar al que había tenido lugar en mayo en el distrito de Gali.
Кроме того, наблюдаемое сегодня появление новых факторов опасности вкупе с уже существующими факторами требует неустанных усилий по снижению уязвимости.
Al mismo tiempo, la creación continua de nuevos riesgos, que se suman al riesgo ya existente, exige esfuerzos constantes por reducir la vulnerabilidad.
Вкупе с экспертными заключениями, предоставленными Комиссии,
Esto, sumado al asesoramiento facilitado por expertos a la Comisión,
Комиссия, вкупе с мудрыми людьми из регионов
Esta comisión trabajará con los sabios de las regiones
Мы убеждены в том, что диалог и примирение вкупе при взвешенном применении силы являются наилучшими средствами достижения мира.
Estamos convencidos de que una combinación de diálogo y reconciliación, con un uso calibrado de la fuerza, constituyen la mejor manera de promover la paz.
двойных стандартах вкупе с неверным утверждением о том, что западные страны стремятся избежать международной проверки.
dobles raseros, así como la inexacta afirmación de que los países occidentales intentan evitar el escrutinio internacional.
Последнее положение может рассматриваться вкупе с правилами ИМО, касающимися осуществления контроля государством порта.
Esta última disposición puede considerarse juntamente con la reglamentación de la OMI relativa al ejercicio de control por el Estado del puerto.
Такие предрассудки вкупе с существующими законами и практикой, которые ограничивают их дееспособность,
Esos prejuicios, aunados a leyes y prácticas que restringen su capacidad jurídica,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文