en el marcodentro decomo parte dedeen el contextoen el senoen relaciónal amparoen el ámbitocon arreglo a
в обеспечении
en garantizaren aseguraren la promociónen el logroen velaren el suministropara lograren la prestaciónen la garantíaen proporcionar
в них содержатся
en ellos figurabanal ofrecer
Примеры использования
Al ofrecer
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Al ofrecer acceso seguro y sin obstáculos a los trabajadores de asistencia humanitaria,
Предоставляя безопасный и беспрепятственный доступ сотрудникам гуманитарных организаций,
El espacio ha servido también como medio de fomentar la cooperación internacional durante este importante período al ofrecera todos los interesados un marco para compartir la información
Этот сегмент способствует также расширению международного сотрудничества в этот важный период, обеспечивая всем заинтересованным партнерам возможности для обмена информацией
La organización United World Colleges siguió cooperando con el OOPS al ofrecer becas a estudiantes refugiados palestinos que hubieran terminado el décimo grado para estudiar durante dos años con miras a obtener el certificado de bachillerato internacional.
Организация" Объединенные колледжи мира" продолжала сотрудничество с БАПОР, предоставляя палестинским учащимся из числа беженцев, оканчивающим десятый класс, стипендии для обучения в течение двух лет с последующим получением международной степени бакалавра.
De conformidad con la nueva Ley del trabajo, las agencias autorizadas deben ofrecer sus servicios por igual a todos, al negociar un empleo en nombre de terceros o al ofrecer puestos de trabajo.
В соответствии с новым Законом о наемном труде официально зарегистрированные бюро обязаны предлагать свои услуги на равной основе для всех при обсуждении возможностей трудоустройства от имени третьих сторон или предлагая вакантные рабочие места.
No obstante, al ofrecer una atención provisional, la tutela puede aliviar determinados problemas de la familia y resolver situaciones que permitan a los niños volver a su hogar.
Тем не менее, обеспечивая временную заботу, такое воспитание может устранить часть напряжения в семьях и создать условия для решения проблем, что позволит детям возвратиться домой.
Al ofrecer recursos para brindar educación,
Предоставляя ресурсы на обучение,
Destacó el papel que desempeñaba la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito al ofrecera los Estados la asistencia técnica que precisaban en el proceso de ratificación
В заключение он подчеркнул ту роль, которую играет Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в предоставлении государствам технической помощи, в которой они нуждаются при осуществлении процедур ратификации
Los gobiernos solicitan cada vez más el apoyo de la UNOPS para complementar su propia capacidad, y al ofrecer sus servicios la UNOPS debe tener presentes las necesidades
Правительства все чаще обращаются к ЮНОПС с просьбами помочь дополнить их собственный потенциал, и, предлагая свои услуги, ЮНОПС должно принимать в расчет краткосрочные
Al ofrecer esta educación, las escuelas deben de tratar de manera más activa de atraer a las niñas e incluirlas en las clases y los programas de enseñanza y debe ofrecérseles siempre a las niñas, al igual que a los niños, otra oportunidad de triunfar;
В рамках такого образования школы должны более активно обращать внимание на девочек и включать их в состав классов и процесс обучения, и девочкам наравне с мальчиками необходимо всегда предоставлять повторную возможность для достижения успеха.
observadores militares y otro personal a rincones lejanos del mundo, y lo hacemos al ofrecer asistencia multilateral y bilateral.
военных наблюдателей и другой персонал в отдаленные части мира; и мы делаем это, предоставляя многостороннюю и двустороннюю помощь.
beneficioso para numerosos hogares, sobre todo en situaciones de refugio, pobreza y desarrollo comunitario, al ofrecerla oportunidad de establecer alianzas eficaces para mejorar la calidad de vida de los pobres.
в условиях развития общин, предлагая возможность для формирования эффективных партнерских отношений в целях повышения качества жизни бедных слоев населения.
dándose a los posibles empleadores una función constructiva al ofrecera los delincuentes y ex delincuentes posibilidades de trabajo apropiadas.
потенциальные работодатели должны играть конструктивную роль в предоставлении правонарушителям и бывшим правонарушителям соответствующих возможностей для работы.
dichas prestaciones pueden ayudar a acelerar el crecimiento y la recuperación al ofrecer apoyo a los ingresos.
они могут помочь ускорить темпы роста и оживления экономики, обеспечивая поддержку доходов.
Ese sector consideraba que la UNCTAD podía desempeñar un importante papel al ofrecer un foro para promover la colaboración entre distintos actores a fin de mejorar la comprensión de la relación entre las industrias y la biodiversidad
Этот сектор считает, что ЮНКТАД отводится важная роль в обеспечении форума для поощрения взаимодействия между различными субъектами в целях углубления понимания связей между промышленностью
En primer término, destacó que la sola existencia del Grupo de Trabajo ya había demostrado con creces su utilidad, al ofrecer una instancia para que la Secretaría y los gobiernos miembros hicieran un examen a fondo del programa de trabajo.
Во-первых, самим фактом своего существования Рабочая группа уже убедительно доказала свою полезность как форума, в рамках которого секретариат и правительства стран- членов могут проводить углубленный анализ программы работы.
Esos instrumentos disfrutan de una gran aceptación, al ofrecer soluciones satisfactorias para países de diversa tradición jurídica y que se encuentran en diferentes etapas de desarrollo económico; entre ellos figuran los siguientes.
Такие документы получают широкое признание, поскольку в них содержатся решения, приемлемые для различных правовых систем и стран, находящихся на разных этапах экономического развития. К ним относятся.
Las organizaciones internacionales y regionales desempeñan una función muy activa al ofrecer capacitación y programas en ámbitos
Международные и региональные организации играют весьма активную роль в обеспечении подготовки и разработке программ в таких областях,
Al mismo tiempo, Internet permitía a todos los usuarios convertirse en fuentes de información, al ofrecera las personas un espacio en línea de carácter mundial y público para intercambiar información e ideas.
При этом Интернет дал возможность всем пользователям стать источниками информации, предоставив людям глобальное и общественное онлайновое пространство для обмена информацией и идеями.
El final de la guerra fría ha dado un impulso decisivo a la globalización al ofrecera las antiguas economías socialistas la oportunidad de asumir el lugar que les corresponde en la economía mundial.
Окончание" холодной войны" придало решительный импульс глобализации, предоставив бывшим социалистическим экономикам возможность занять принадлежащее им по праву место в мировой экономике.
Estas elecciones, al ofreceral pueblo de Mozambique la oportunidad de ejercer plenamente su derecho a votar,
Эти выборы, дающие мозамбикскому народу возможность в полной мере осуществить свое право голоса,
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文