subyacente enen que se basabasubyace aes la base dese basa en
Примеры использования
En que se basaba
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
El inicio de la guerra fría alteró bruscamente la ecuación política internacional en que se basaba la Carta.
С началом" холодной войны" расстановка сил на международной политической арене, с учетом которой разрабатывался Устав, резко изменилась.
de esos derechos humanos, ya que destruían los valores en que se basaba su protección.
эти нарушения подрывают ценности, лежащие в основе защиты прав человека.
El Comité suponía que, si las hipótesis en que se basaba el presupuesto no se cumplieran en 2004
В случае, если предпосылки, на которых основывается бюджет, не будут реализованы в 2004 году
desarrollaron las políticas fundamentales de comercio y desarrollo en que se basaba el Consenso de Monterrey,
развили ключевые направления политики торговли и развития, лежащие в основе Монтеррейского консенсуса,
las premisas en que se basaba el proyecto de presupuesto no reflejaban con exactitud las actividades previstas.
прогнозы, на которых основывается предложенный бюджет, неточно отражают намеченные действия.
los principios jurídicos en que se basaba esa responsabilidad.
правовые принципы, лежащие в основе такой ответственности.
las políticas conexas no deberían debilitar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente,
политики должны быть направлены не на подрыв основных принципов, лежащих в основе существующего правового режима,
los Presidentes de Centroamérica explicaron los principios en que se basaba la Alianza y expresaron la esperanza de que sirviera de modelo a otras regiones.
президенты центральноамериканских стран разъясняли принципы, на которых основывается Союз, и выражали надежду на то, что он послужит примером для других регионов.
la debida atención de la Conferencia, sin alterar el delicado equilibrio en que se basaba la Convención.
заслуживающей надлежащего рассмотрения Конференцией без нарушения деликатного баланса, на котором основывается Конвенция.
la actualización propuestas no deberían debilitar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente,
обновление должны быть направлены не на подрыв основных принципов, лежащих в основе существующего правового режима,
Se recordó que había acuerdo general respecto del principio fundamental en que se basaba la distribución de los riesgos en las APP:
Напоминалось о том, что было достигнуто общее согласие в отношении основного принципа, лежащего в основе распределения рисков в рамках ПЧП:
Se sostuvo en general que las disposiciones legales modelo no se apartaban de los criterios y principios en que se basaba la Guía Legislativa, sino que los desarrollaban.
Было достигнуто общее мнение о том, что проекты типовых положений не отступают от программных соображений и принципов, лежащих в основе Руководства для законодательных органов, а скорее развивают их.
Un miembro insinuó que la evaluación del riesgo en que se basaba la notificación del Canadá era insuficiente
Один из членов отметил, что лежащий в основе уведомления Канады анализ рисков недостаточен, указав на то, что уведомление должно было
la actualización propuestas no deberían socavar los principios fundamentales en que se basaba el régimen jurídico vigente,
обновление должны быть направлены не на подрыв основных принципов, лежащих в основе существующего правового режима,
Por otra parte, se cuestionó la hipótesis en que se basaba el criterio de la Comisión de Derecho Internacional,
Кроме того, было поставлено под сомнение лежащее в основе подхода Комиссии международного права предположение о том,
que la recomendación 39 de la Guía sobre las Operaciones Garantizadas, en que se basaba el artículo 16,
в рекомендации 39 Руководства по обеспеченным сделкам, на которой основан пункт 1 статьи 16,
se modifican fundamentalmente los supuestos en que se basaba el plan original
могут радикально измениться предположения, лежавшие в основе первоначального плана,
consideraron que en esos Principios se enunciaban los principios generales en que se basaba la Convención.
в этих Принципах закрепляются общие принципы, на которых основана Конвенция.
Por lo tanto, la Comisión reafirmó que la inclusión de esos sistemas de remuneración en las comparaciones del margen era coherente con el concepto de competitividad en que se basaba el principio Noblemaire.
Соответственно Комиссия вновь подтвердила, что включение этих систем оплаты в расчеты размера разницы согласуется с концепцией конкурентоспособности, лежащей в основе принципа Ноблемера.
Se expresó la opinión de que el hecho de que hubiera habido consentimiento no significaba que la norma en que se basaba la obligación hubiese dejado de existir, ni siquiera tampoco que su aplicación hubiese sido suspendida.
Было выражено мнение о том, что дача согласия не означает, что норма, на которой основано обязательство, прекратила существовать или что ее действие было приостановлено.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文