Примеры использования
Menoscababa
на Испанском языке и их переводы на Русский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
El CESCR consideró que el hecho de que el país siguiera dividido constituía una importante dificultad que menoscababa la capacidad de Chipre de velar por la aplicación del Pacto en todo el país.
КЭСКП выразил мнение о том, что продолжающееся разделение страны является одним из основных факторов, ограничивающих возможности Кипра в плане осуществления Пакта на территории всей страны.
uno de los participantes mencionó las demoras que sufrían quienes apelaban las decisiones adversas del Departamento de Protección Social, lo cual menoscababa el derecho de acceso a la seguridad social.
сторон упомянула о задержках, с которыми сталкиваются лица, обжалующие отрицательные решения Министерства социальной защиты, и которые ущемляют право на доступ к социальному обеспечению.
en particular la reticencia a informar sobre actividades políticas y comerciales, menoscababa la capacidad de las partes interesadas para juzgar los compromisos públicos contraídos por las empresas.
включая сохранение в тайне политической и торговой деятельности, оценивалось как способ, препятствующий возможности заинтересованных сторон оценивать публичные обязательства, взятые на себя фирмами.
en particular en comparación con la fiscalía, menoscababa la labor de los defensores públicos.
работе государственных защитников мешают недостаточная институциональная автономия и нехватка финансовых и кадровых ресурсов, особенно в сравнении с возможностями прокуратуры.
Muchos representantes señalaron que faltaban datos empíricos, lo cual menoscababa la utilidad del documento,
Многие представители отметили, что отсутствие эмпирических данных сводит на нет практическую пользу от этого документа,
una determinada circunstancia menoscababa su valor probatorio a los efectos de determinar una norma de derecho internacional consuetudinario.
в какомто конкретном обстоятельстве снижает их доказательную ценность для цели выявления нормы международного обычного права.
Además, en el párrafo 3.2 de esa Observación general se indicó que el disfrute de los derechos reconocidos en el artículo 27 no menoscababa la soberanía y la integridad territorial de un Estado Parte.
Кроме того, в пункте 3. 2 того же замечания указывается, что права, признанные в статье 27, должны осуществляться без ущерба для суверенитета и территориальной целостности государств- участников.
esa prohibición menoscababa sus perspectivas de carrera.
la norma de derecho interno que exige que la parte vendedora reembolse el precio de compra en el caso de una venta incompleta como ésa menoscababa desproporcionadamente su derecho a disponer de sus bienes.
является ли предусмотренное национальным законодательством требование о том, чтобы продавцы возместили покупную цену за такую незавершенную сделку, чрезмерным посягательством на их право распоряжаться имуществом.
en el territorio ocupado, y cómo esto agravaba la debilidad estructural de la economía, menoscababa la estabilidad económica palestina
также в отношении усугубления этих структурных слабостей экономики, подрыва стабильности палестинской экономики
Se limitó a afirmar que el planteamiento de la cuestión era una adición importante al plan que estaba ante las partes y que menoscababa un parámetro fundamental de su plan.
Он всего лишь заявил, что обсуждение этого вопроса является важным дополнением к Плану, представленному сторонам, и что он подрывает один из основополагающих параметров его Плана.
Esta respuesta sólo puede ser tenida en cuenta por el Grupo en la medida en que ese examen no menoscababa su habilidad de examinar las reclamaciones dentro del plazo establecido por el Consejo de Administración.
Этот ответ мог быть принят Группой во внимание лишь в той степени, в которой это не лишало ее возможности рассмотреть претензии в течение срока, установленного Советом управляющих.
las funciones y las responsabilidades, lo que menoscababa la eficiencia del sistema de control interno
функции и обязанности, что сказывалось на эффективности функционирования системы внутреннего контроля
el fraude comercial obstaculizaba el comercio legítimo y menoscababa la confianza en las prácticas contractuales establecidas,
коммерческое мошенничество препятствует законной торговле и подрывает доверие к установившейся договорной практике,
tanto en los planos nacional como internacional, menoscababa los esfuerzos por encontrar una solución duradera a la crisis de la deuda,
так и на международном уровне подрывает усилия по поиску долгосрочного решения проблемы долгового кризиса,
el Consejo de Estados decidió que la ley no menoscababa los intereses de los estados
Совета штатов в своем заключении постановил, что этот закон не ущемляет интересы штатов,
el Consejo de Estados decidió que la ley no menoscababa los intereses de los estados
Совета штатов в своем заключении постановил, что этот закон не ущемляет интересы штатов,
el Comité consideraba que el hecho de que las autoridades administrativas no informaran al autor en el momento de su confinación sobre las razones por las que se le consideraba amenaza para la seguridad menoscababa en la práctica su derecho a solicitar su puesta en libertad ante un tribunal.
непредоставление административными властями информации автору во время помещения его под стражу и судам о причинах, в силу которых он рассматривался в качестве угрозы безопасности, на практике ущемляло его право добиваться освобождения через суд.
el Consejo de Estados decidió que la ley no menoscababa los intereses de los estados
Совета штатов в своем заключении постановил, что этот закон не ущемляет интересы штатов,
el Comité considera que el hecho de que las autoridades administrativas no informaran al autor en el momento de su ingreso en el centro de inmigración en Sarajevo sobre las razones por las que se le consideraba amenaza para la seguridad menoscababa en la práctica su derecho a solicitar su puesta en libertad ante un tribunal.
Комитет придерживается того мнения, что непредоставление информации автору административными властями во время помещения его в иммиграционный центр в Сараево и судам о причинах, в силу которых он рассматривался в качестве угрозы безопасности, на практике ущемляло его право добиваться освобождения через суд.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文