QUE SUELEN - перевод на Русском

которые обычно
que normalmente
que suelen
que generalmente
que por lo general
que habitualmente
que en general
que tienden
que usualmente
que tradicionalmente
que de ordinario
которые зачастую
que a menudo
que suelen
que con frecuencia
que frecuentemente
que muchas veces
que en muchos casos
que generalmente
que en ocasiones
которые часто
que a menudo
que suelen
que con frecuencia
que frecuentemente
que muchas veces
que normalmente
que comúnmente
que tienden
frecuente que
которые как правило
которые нередко
que a menudo
que suelen
que con frecuencia
que muchas veces
que frecuentemente
que en muchos casos
que en ocasiones
que normalmente
которые традиционно
que tradicionalmente
que solían
que siempre
que históricamente
que normalmente
que habitualmente
которых как правило
которых часто
que a menudo
que con frecuencia
que suelen
que frecuentemente
которых зачастую
que a menudo
que suelen
que con frecuencia
которая нередко
que a menudo
que suelen
que con frecuencia
que frecuentemente
que muchas veces
которым зачастую
которыми зачастую
которая как правило
которых нередко
которыми нередко
которые чаще

Примеры использования Que suelen на Испанском языке и их переводы на Русский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
En cambio, la identificación de las discriminaciones institucionales, que suelen ser discriminaciones indirectas,
Идентифицировать институциональную дискриминацию, которая зачастую проявляется в косвенной форме,
resolver los graves problemas con que suelen enfrentarse los trabajadores extranjeros,
устранения серьезных проблем, с которыми традиционно сталкиваются иностранные рабочие,
En el presente documento se analizan las cuestiones y problemas con que suelen tropezar los organismos de defensa de la competencia de ese grupo de países.
Настоящий документ посвящен тем вопросам и проблемам, с которыми традиционно сталкиваются занимающиеся конкуренцией органы в этой группе стран.
Debería prestarse atención especial a los jóvenes de zonas rurales que suelen tener dificultades para competir en los mercados laborales urbanos por carecer de las capacidades y las aptitudes necesarias.
Особого внимания заслуживает сельская молодежь, которая зачастую проигрывает в конкурентной борьбе на городских рынках труда изза отсутствия необходимой подготовки и навыков.
Los chadianos que se encuentran en Bangui siguen siendo víctimas de ataques al azar perpetrados por pobladores locales, que suelen considerarlos como una" fuerza invasora".
Чадцы, проживающие в Банги, попрежнему подвергаются периодическим нападениям со стороны местного населения, которое зачастую воспринимает их как захватчиков.
Los palestinos reciben órdenes de detención administrativa de uno a dos meses de duración, que suelen ser prorrogadas por las fuerzas de seguridad.
Выдаются ордера на административное задержание сроком от одного до двух месяцев, который, как правило, продлевается силами безопасности.
Las Naciones Unidas han tomado la iniciativa de hacer un llamamiento para que se prohíban las que suelen describirse como" armas de destrucción en masa a ritmo lento".
Организация Объединенных Наций в инициативном порядке призвала к запрещению оружия, которое нередко квалифицируют как" оружие массового уничтожения замедленного действия".
especialmente en los países con sectores financieros poco desarrollados, que suelen tener poca capacidad de absorción.
особенно в странах со слаборазвитым финансовым сектором, который зачастую обладает низкой поглощающей способностью.
Las tensiones se manifiestan en rivalidades entre barriadas, que suelen adoptar la forma de conflicto étnico.
Напряженность находит выражение в соперничестве между живущими по соседству коллективами, которое часто принимает форму этнических конфликтов.
los problemas sociales están vinculados con los fines, que suelen ser objetivos de desarrollo a largo plazo.
а социальные вопросы-- целей, которыми, как правило, являются долгосрочные цели в области развития.
Esos hospitales, que suelen estar a una hora de distancia de la capital regional,
Эти больницы, расположенные, как правило, в пределах часа езды от районного центра,
solventar los problemas que suelen padecer los trabajadores domésticos,
решения проблем, с которыми обычно сталкивается домашняя прислуга,
Dice que suelen cavar pozos para enterrar los restos debajo de las casas
Тут написано, что они обычно выкапывают ямы для захоронения останков под домами
Los métodos de interrogatorio que suelen emplearse con los palestinos han sido calificados de equivalentes a torturas o malos tratos.
Что, как правило, к палестинцам применяются такие методы допроса, которые носят форму пыток или жестокого обращения.
Estos requisitos tienen en cuenta las temperaturas que suelen encontrarse en las misiones sobre el terreno y prescriben temperaturas mínimas para el almacenamiento.
При этом учитывается температурный режим, как правило, поддерживаемый в складских помещениях с минимальной установленной температурой хранения продуктов.
Ello hace que se recurra a menudo a los abortos, que suelen provocar graves problemas de salud
Поэтому женщины часто прибегают к абортам, что часто приводит к серьезным расстройствам здоровья
Es obvio que suelen ser los hogares más pobres los que están expuestos a riesgos relacionados con el medio ambiente cuando explotan esos recursos.
Что зачастую именно самые бедные домашние хозяйства больше всего страдают от последствий ухудшения состояния окружающей среды, ибо именно им, прежде всего, нужны ее ресурсы.
Atrae escasa atención de los medios o fuego de artificio de las celebridades, que suelen ser cruciales para atraer donaciones de beneficencia a una causa.
Она обращает на себя мало внимания СМИ или знаменитостей, что часто имеет решающее значение для привлечения благотворительных пожертвований на какое-либо дело.
Es probable que esos productos sean los que están gravados con aranceles altos, que suelen coincidir con los productos cuya exportación interesa a los países en desarrollo.
Такими видами продукции, вероятно, будут те, которые облагаются высокими тарифами, что, как правило, совпадает с экспортной продукцией, представляющей интерес для развивающихся стран.
la élite política y los movimientos nacionalistas extremos, que suelen conducir a la discriminación de los judíos en el sector de la economía del Estado.
ультранационалистическими движениями существуют тесные связи, что нередко ведет к дискриминации евреев в государственном секторе экономики.
Результатов: 719, Время: 0.0991

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Испанский - Русский