АРБИТРАЖНЫХ СОГЛАШЕНИЙ - перевод на Испанском

acuerdos de arbitraje
арбитражное соглашение
соглашение об арбитраже
acuerdo de arbitraje
арбитражное соглашение
соглашение об арбитраже

Примеры использования Арбитражных соглашений на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Political category close
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Истец потребовал приостановить исковое производство на основании статьи 5 Закона Израиля об арбитраже 1968 года[ касающейся внутренних арбитражных соглашений].
El demandante presentó entonces una petición de suspensión de dicho juicio al amparo de lo dispuesto en el artículo 5 de la Ley de Arbitraje de Israel de 1968[disposición que se refiere a los acuerdos de arbitraje nacionales].
в ряде правовых систем, в которых было отменено требование письменной формы арбитражных соглашений, не возникло значительных споров относительно действительности арбитражных соглашений.
en varios ordenamientos internos que habían eliminado el requisito de la forma escrita de los acuerdos de arbitraje, esa eliminación no había dado lugar a controversias significativas en cuanto a la validez de los acuerdos de arbitraje.
Было сочтено, что такой подход способствует разработке норм, направленных на обеспечение признания действительности арбитражных соглашений в самых разнообразных ситуациях,
Ese enfoque se estimó alentador para elaborar normas que favorecieran la validez de los acuerdos de arbitraje en una amplia variedad de situaciones,
Во многих государствах суды придерживаются четкой позиции в отношении обстоятельств, при которых пункт 1 статьи VII может применяться для подтверждения арбитражных соглашений в тех случаях, когда требование в отношении формы, изложенное в пункте 2 статьи II, в противном случае не выполняется.
Los tribunales de muchos Estados habían adoptado una posición clara en cuanto a las circunstancias en que podría aplicarse el párrafo 1 del artículo VII para respetar los acuerdos de arbitraje, cuando el requisito de forma establecido en el párrafo 2 del artículo II no se hubiera cumplido por otro concepto.
пересмотренные проекты положений об обеспечительных мерах и требовании в отношении письменной формы арбитражных соглашений на основе результатов обсуждений
Se pidió a la Secretaría que preparara un proyecto revisado de disposiciones sobre las medidas cautelares y el requisito de que el acuerdo de arbitraje figure por escrito basándose en las deliberaciones
Соответственно, было указано, что цель проекта подпункта 83( b)( ii) заключается в допущении арбитражных соглашений в тех случаях, когда положение об исключительной юрисдикции будет признано согласно проекту статьи 76 проекта конвенции, касающемуся признания положений об исключительном выборе суда.
En consecuencia, se indicó que el objetivo del inciso 83 b ii era permitir los acuerdos de arbitraje en los casos en que hubiera una cláusula de jurisdicción exclusiva reconocida en virtud del proyecto de artículo 76 del proyecto de convenio, relativo al reconocimiento de las cláusulas de elección de jurisdicción exclusiva.
гибкому толкованию в различных правовых системах требования о письменной форме арбитражных соглашений согласно пункту 2 статьи II Нью-йоркской конвенции.
medio para promover una interpretación uniforme y flexible, en cada país, del requisito de que el acuerdo de arbitraje conste por escrito, que se enuncia en el párrafo 2 del artículo II de la Convención de Nueva York.
Во многих государствах суды придерживаются четкой позиции в отношении обстоятельств, при которых статья VII( 1) может применяться для подтверждения арбитражных соглашений в тех случаях, когда требование в отношении формы,
En muchos Estados, los tribunales han definido unas posiciones claras sobre las circunstancias en que puede aplicarse el artículo VII 1 para mantener la validez de unos acuerdos de arbitraje que no cumplirían, en caso contrario,
Было отмечено, что в целом государства поддержали эту рекомендацию как инструмент содействия единообразному и гибкому толкованию в разных правовых системах содержащегося в пункте 2 статьи II Нью-йоркской конвенции требования относительно письменной формы арбитражных соглашений.
Se señaló que los Estados apoyaban, en general, la recomendación como medio de promover la interpretación uniforme y flexible en diferentes ordenamientos del requisito de hacer constar por escrito los acuerdos de arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo II de la Convención de Nueva York.
которые предусматривали бы признание и приведение в исполнение только тех арбитражных соглашений, которые приводят к вынесению арбитражных решений иностранными судами.
implícito que prevea únicamente el reconocimiento y la ejecución de aquellos acuerdos de arbitraje que puedan dar lugar a que se dicten laudos extranjeros.
государства могут принять более благоприятные положения, касающиеся требования в отношении формы арбитражных соглашений, это содействовало бы разработке норм, способствующих признанию действительности арбитражных соглашений в самых различных ситуациях.
del artículo II y, como los Estados promulgarían disposiciones más favorables sobre el requisito de forma de los acuerdos de arbitraje, ello permitiría elaborar normas favorables a la validez de esos acuerdos en una variedad más amplia de situaciones.
изучается вопрос о том, в какой степени статья VII( 1) Нью-йоркской конвенции могла бы способствовать модернизации требований в отношении формы арбитражных соглашений.
se explora en qué medida el artículo VII 1 de la Convención de Nueva York puede facilitar la actualización del requisito de forma de los acuerdos de arbitraje.
подлежащий применению в отношении арбитражных соглашений.
se aplica también a los acuerdos de arbitraje.
Что касается арбитража, то нынешняя тенденция состоит в уклонении от требования составления арбитражных соглашений в письменной форме, что противоречит НьюЙоркской конвенции
En cuanto al arbitraje, la tendencia que se aprecia actualmente de prescindir del requisito de la forma escrita del acuerdo de arbitraje, en contravención de la Convención de las Naciones Unidas
Его делегация также приветствует прогресс в работе над проектом законодательного положения о форме арбитражных соглашений и принятие проекта рекомендации, касающейся толкования пункта 2 статьи II и пункта 1 статьи VII Нью-йоркской конвенции.
La delegación de Marruecos también acoge con satisfacción los progresos realizados en relación con el proyecto de disposición legislativa sobre la forma de los acuerdos de arbitraje y la aprobación del proyecto de recomendación relativo a la interpretación del párrafo 2 del artículo II y el párrafo 1 del artículo VII, de la Convención de Nueva York.
Чтобы гарантировать соблюдение арбитражных соглашений, статья II( 3) требует от национального суда,соглашение недействительно, утратило силу или не может быть исполнено".">
Con el fin de asegurar que se cumplan los acuerdos de arbitraje, el artículo II 3 exigeacuerdo es nulo, ineficaz o inaplicable".">
касающуюся арбитражных соглашений и обращения в суд по существу спора, говорит,
relativo a los acuerdos de arbitraje y las demandas sobre el fondo del litigio entabladas ante un tribunal,
не затрагивались существенные условия обеспечения действительности арбитражных соглашений, вопрос о том, что является обычным делом
no tratara condiciones sustantivas para la validez de los acuerdos de arbitraje, se consideró que la cuestión de lo que era consuetudinario
именно письменной формой арбитражных соглашений и различными вопросами, рассматриваемыми в области обеспечительных мер, вряд ли может быть завершена к тридцать седьмой сессии Комиссии в 2004 году.
concretamente el de la forma escrita de los acuerdos de arbitraje y las diversas cuestiones que había que tener en cuenta en relación con las medidas cautelares.
и-- применительно к форме арбитражных соглашений-- предлагает отказаться от требования к их составлению в письменном виде и, тем самым, привести арбитражную практику в соответствие с практикой коммерческих контрактов.
Conciliación) y, en relación con la forma de los acuerdos de arbitraje, sugiere que se elimine el requisito de la forma escrita, armonizando así la práctica del arbitraje con la práctica de los contratos comerciales.
Результатов: 156, Время: 0.0431

Арбитражных соглашений на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский