ЗАКЛЮЧЕНИЯ КОНТРАКТА - перевод на Испанском

contrato
контракт
договор
соглашение
de adjudicación
о закупках
присуждения
заключения
предоставления
выдачи
о распределении
о принятии решений о договорах
о предоставлении контрактов

Примеры использования Заключения контракта на Русском языке и их переводы на Испанский язык

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
который является основой для заключения контракта об общих поставках канцелярских товаров организациям, базирующимся в Нью-Йорке.
habrá establecido las bases para un contrato conjunto de suministros de oficina para las organizaciones con base en Nueva York.
окончательную доработку описания работ для заключения контракта с фирмой ПАИ.
ultimar el plan de trabajo para el contrato de PAE.
окладом понимается такое вознаграждение, которое государство обязано выплачивать любому государственному служащему, который занимает какую-либо должность в результате назначения, заключения контракта или приобретения ее другим законным способом.
sueldo la retribución que el Estado debe pagar a cualquier servidor público que desempeñe un puesto para el cual ha sido designado en virtud de nombramiento, contrato o cualquier otro vínculo legalmente establecido.
Во время заключения контракта о найме с работодателем рабочий обманывает его,
Si durante la concertación del contrato de trabajo con el empleador, el trabajador engaña
говорит, что для заключения контракта в соответствии с правилом" почтового ящика" соответствующее сообщение необязательно должно достичь пункта назначения.
dice que, para que un contrato quede concertado conforme a la norma del depósito en buzón postal, no es preciso que el mensaje respectivo llegue a su destino.
В национальном праве самыми важными последующими событиями после принятия закона или заключения контракта являются поправки,
En derecho interno, acontecimientos más importantes tras la promulgación de una ley, o la celebración de un contrato, son sus enmiendas por el legislador
После заключения контракта на разработку этапа B/ C/ D NEOSSat,
Desde la adjudicación del contrato de ejecución de la Fase B/C/D del NEOSSat,
Факт заключения контракта был подтвержден обществом в письме, направленном в адрес компании с уведомлением о невозможности его исполнения и предложением его расторжения в добровольном порядке.
La empresa rusa había confirmado la celebración del contrato en una carta remitida a la dirección de la empresa suiza en que figuraban la notificación de que le resultaba imposible cumplir lo acordado y una propuesta de rescisión voluntaria.
административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность
medidas administrativas no es condición de la celebración del contrato con la Autoridad, pero es un requisito necesario para cumplir la obligación de diligencia debida del Estado patrocinador
административных мер не является условием для заключения контракта с Органом; однако поручившееся государство обязано проявлять должную осмотрительность,
medidas administrativas no es condición de la celebración del contrato con la Autoridad; sin embargo, es requisito de que el Estado patrocinador lleve
административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность
medidas administrativas no es una condición para la celebración de contratos con la Autoridad; no obstante, es un requisito necesario para el cumplimiento de la obligación de diligencia debida del Estado patrocinador
Переговоры, проводимые после заключения контракта, могут привести к возникновению ситуации, в которой предложение отобранного проектного консорциума оказалось бы не самым выгодным,
Las negociaciones desarrolladas después de que se haya adjudicado un contrato pueden provocar una situación en que la calificación del consorcio del proyecto seleccionado sería diferente
По нашему мнению, до заключения контракта надо было провести новые конкурентные торги, поскольку предложения продавцов выходили за пределы предусмотренных бюджетом расходов.
A nuestro juicio, se debía haber llevado a cabo un nuevo proceso de licitación antes de adjudicar el contrato, ya que las propuestas de oferta presentadas por los proveedores eran superiores a los gastos presupuestados.
сохранению информации после заключения контракта заключается в предоставлении сведений, необходимых в ходе его исполнения,
conservación impuestos después de la celebración del contrato era el suministro de la información necesaria durante la ejecución del contrato,
В процессе заключения контракта с фирмой ПАИ Отдел пользовался услугами трех сотрудников по закупкам из Агентства по ремонтно- эксплуатационным
En relación con la preparación del contrato con PAE, la División utilizó a tres oficiales de compras de la Agencia de Mantenimiento y Abastecimiento de la
необходимость заключения контракта на такие услуги была доведена до сведения Отдела закупок Отделом управления полевыми операциями
la necesidad del contrato fue comunicada a la División de Adquisiciones por la División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno del
административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность
medidas administrativas no es una condición para concertar un contrato con la Autoridad, es un requisito necesario para el cumplimiento de la obligación de diligencia debida del Estado patrocinante
В качестве условия заключения контракта компании было предложено воспользоваться услугами двух вышедших на пенсию сотрудников для выполнения функций,
Como requisito para la adjudicación, la empresa debía emplear los servicios de los dos funcionarios jubilados, que desempeñarían las mismas funciones
Хотя в заявке на поставку наряду с ценами необходимо было указывать" временные рамки осуществления предлагаемого заказа со времени заключения контракта до времени окончательной доставки грузов в пункт назначения", как было установлено Комиссией, это не выполнялось.
Si bien era necesario indicar en la petición de cotizaciones el calendario para la orden propuesta, desde la celebración del contrato hasta la entrega final en el lugar de destino, la Junta determinó que este requisito no se cumplía.
административных мер не является условием для заключения контракта с Органом, но неизбежно требуется для выполнения поручившимся государством обязательства проявлять должную осмотрительность
medidas administrativas no es condición de la celebración de un contrato con la Autoridad, es, no obstante, un requisito necesario para cumplir la obligación de diligencia debida del Estado patrocinador
Результатов: 130, Время: 0.0467

Заключения контракта на разных языках мира

Пословный перевод

Лучшие запросы из словаря

Русский - Испанский