Примеры использования
Расторжении
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Гражданство Восточного Тимора, приобретенное на законном основании путем вступления в брак, при расторжении брака не утрачивается.
La ciudadanía timorense oriental adquirida de buena fe mediante matrimonio no se verá afectada por la anulación del matrimonio.
В большинстве случаев арендатор обязан уведомлять о расторжении договора субаренды за 30 дней.
En la mayoría de los casos, el arrendatario tiene la obligación de notificar la rescisión del contrato de subarrendamiento con 30 días de antelación.
Период начинается с конца того месяца, во время которого вы заявили о расторжении договора.
El periodo empieza a contar al final del mes en el transcurso del cual anuncia la rescisión del contrato.
необходимости уведомлять другую сторону в случае принятия решения о расторжении договора.
de un contrato y a la necesidad de notificar a la otra parte la decisión de resolver el contrato.
Государства могут в письменном виде договориться о расторжении настоящего Соглашения, и решение о расторжении вступит в силу по прошествии тридцати( 30)
Terminación 1 Ambos Estados podrán acordar por escrito la terminación del presente Acuerdo, que surtirá efecto transcurridos 30
При расторжении брака женщина имеет право вернуть себе бывшую фамилию по своему усмотрению.
A raíz de la disoluciónde un matrimonio, la mujer puede recuperar su apellido de soltera si así lo desea.
Согласно статье 26 заявление о расторжении имеет силу только в том случае, если потерпевшая сторона дает извещение другой стороне.
Con arreglo al artículo 26 la declaración de resolución surtirá efecto sólo si la parte agraviada la comunica a la otra parte.
Он продолжил обзор проекта общей рекомендации о расторжении брака и его экономических последствиях
Prosiguió su examen del proyecto de recomendaciones generales sobre la disolución del matrimonio
Статья 196- При расторжении брака принимаются меры к защите моральных и материальных интересов детей.
Artículo 196. En los casos de separaciónde los cónyuges, la situación de los hijos se definirá teniendo en cuenta el mejor cuidado e interés moral y material de éstos.
В Утрата права продавца заявить о расторжении после поставки( ст. 49( 2)).
B Pérdida por el comprador del derecho a declarar resuelto el contrato después de la entrega(art. 49 2).
La cancelación por Air France de los acuerdos comerciales que permitían endosar los billetes de esa compañía aérea;
Дело о расторжении брака по заявлению лица, осужденного к лишению свободы, может быть рассмотрено судом с участием представителя такого лица.
La disolución del matrimonio a petición de un condenado a privación de libertad puede ser examinada por un tribunal en presencia del representante de esa persona.
Однако поскольку на практике женщины также могут подавать заявление о расторжении брака, это положение стало мертвой буквой закона.
Sin embargo, puesto que en la práctica la mujer también puede solicitar la disolución del matrimonio, esa disposición se ha convertido en letra muerta.
она говорит, что женщина может обратиться в суд с заявлением о расторжении брака.
dice que la mujer sólo puede solicitar la disolución del matrimonio ante un tribunal.
заявление о расторжении подчиняется определенным нормам в отношении времени.
la declaración de la resolución quedará sometida a ciertas exigencias en cuanto al tiempo.
суд установил, что стороны ранее договорились о расторжении договора, касавшегося одной из спорных поставок.
el Tribunal resolvió que las partes habían convenido en la extinción del contrato referente a uno de los envíos en cuestión.
Таким образом, покупатель не мог заявлять о расторжении договора на этом основании.
Por lo tanto, el comprador no podía reclamar una resolución del contrato por este motivo.
В материалах дела отсутствуют доказательства направления истцом уведомления ответчику о расторжении всего договора.
El expediente del caso no contiene ninguna prueba de que el demandante, mediante comunicación, hubiere informado al demandado de la resolución del contrato en su totalidad.
В договоре об аренде дома 730 на Третьей авеню клаузула о досрочном расторжении отсутствует.
El contrato del edificio de 730 Third Avenue no contiene una cláusula de cancelación anticipada del alquiler.
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文