Примеры использования
Характере
на Русском языке и их переводы на Испанский язык
{-}
Colloquial
Political
Ecclesiastic
Ecclesiastic
Computer
Programming
Делегации представили информацию о характере и динамике этой формы преступности в своих странах,
Las delegaciones proporcionaron información sobre pautas y dinámicas de esta forma de delito en sus respectivos países,
Не проводилось сбора и сравнения данных и по вопросу о количестве и характере жалоб, поступающих от клиентов микрофинансовых учреждений в масштабах всей отрасли.
Tampoco se ha reunido ni comparado información sobre los volúmenes y los tipos de reclamaciones de los clientes de la microfinanciación en todo el sector.
Мы считаем, что необходимо продолжить международные усилия для поиска согласованного решения этой проблемы, с тем чтобы укрепилась уверенность в исключительно мирном характере данной программы.
Consideramos que deben proseguir los esfuerzos internacionales para hallar una solución negociada a dicho problema con el fin de fortalecer la confianza en que el propósito de dicho programa es exclusivamente pacífico.
Ниже говорится о деятельности, осуществлявшейся в каждой из этих областей и о характере сотрудничества с другими учреждениями Организации Объединенных Наций.
A continuación se describen las actividades llevadas a cabo en relación con cada una de esas esferas y los tipos de cooperación establecidos con otros organismos de las Naciones Unidas.
резкие изменения в характере погоды.
una brusca modificación de las pautas meteorológicas.
Просьба предоставить дополнительную информацию о различиях между мандатами этих учреждений, характере и количестве рассматриваемых дел
Sírvanse proporcionar más información sobre las diferencias entre los mandatos de cada entidad, los tipos de casos examinados
объясняется изменениями в характере поведения населения.
lo que se atribuía a la evolución de las pautas de conducta de la población.
Ему следует также предоставить Комитету более подробную информацию о характере жалоб, поданных в Комиссию Уполномоченного.
El Estado parte debería proporcionar también información más detallada al Comité sobre los tipos de denuncias presentadas a la Comisión del Ombudsman.
Четвертый элемент описывает универсальную юрисдикцию как юрисдикцию, основанную на характере преступления, а не на принципах территориальности,
El cuarto elemento caracterizaba la jurisdicción universal en cuanto se basaba en el carácter del crimen,
Для решения вопроса о неизбирательном характере ядерного оружия выводы Суда относительно его природы приобрели координальное значение.
Para tomar una decisión sobre el carácter indiscriminado de las armas nucleares, las conclusiones de la Corte sobre la naturaleza de esas armas son esenciales.
В ходе ознакомления с факультетами группа задала вопросы о характере рекомендаций, выносимых ими государственным министерствам. На заданные вопросы были даны ответы.
El equipo durante su gira por los departamentos, pidió aclaraciones sobre los tipos de asesoramiento que ofrecen estos departamentos a los ministerios del Estado, aclaraciones que le fueron proporcionadas.
Совсем недавно в этом зале мы говорили о прорывном характере решений, связанных с принятием программы работы Конференции по разоружению.
Hace bien poco hablábamos en esta sala sobre el carácter trascendental de las decisiones en relación con la aprobación del programa de trabajo de la Conferencia de Desarme.
Однако, решая вопрос о произвольном или непроизвольном характере такого лишения свободы,
Sin embargo, en cuanto al carácter arbitrario o no de tal privación de libertad,
Она вновь заявила о мирном характере своей ядерной программы и выразила решительное намерение
La República Islámica del Irán insistió en la naturaleza pacífica de su programa nuclear
Неоднократно говорилось о сквозном характере многих из обсуждавшихся вопросов и о важности обеспечения согласованности там, где это возможно, посредством систематического учета взаимосвязей между ними.
Se hizo referencia con frecuencia a la naturaleza intersectorial de muchas de las cuestiones que se estaban debatiendo y a la importancia de conseguir las sinergias posibles abordando sistemáticamente sus interrelaciones.
Подход к вопросу о характере статей или документа, которые предстоит разработать.
Planteamiento que ha de adoptarse con respecto a la naturaleza de los artículos o del instrumento que se elabore.
Несмотря на то что в Комитете не удалось достичь согласия о характере осуществления данной Декларации,
Aunque el Comité no ha alcanzado un acuerdo sobre la forma en que aplicará la Declaración,
Представьте информацию о характере этих предложений и их предполагаемом соответствии Конвенции, а также вероятные сроки
Sírvase proporcionar información sobre el alcance de esas propuestas y en qué medida se prevé que cumplan con lo dispuesto en la Convención,
Координацию работы над подготавливаемым двумя университетами докладом о характере новой волны антисемитизма в Бельгии и ее масштабах.
Coordinar un informe, realizado por dos universidades, sobre el carácter yel alcance del resurgimiento del antisemitismo en Bélgica.
Ряд Сторон сообщили о неполном характере локальных данных и конкретной страновой информации,
Varias Partes notificaron la falta de información completa de carácter local y específica del país que respalde las evaluaciones
Español
English
Český
Dansk
Deutsch
Français
हिंदी
Italiano
Қазақ
Nederlands
Português
Tagalog
عربى
Български
বাংলা
Ελληνικά
Suomi
עִברִית
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
日本語
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Norsk
Polski
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文