GOOGLEによれば - 英語 への翻訳

according to google
google
グーグル に よる と

日本語 での Googleによれば の使用例とその 英語 への翻訳

{-}
  • Colloquial category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
  • Programming category close
Googleによれば、この名前は「正確で高速」であることを意味している。
Google have said the name comes from being“precise and fast”.
Googleによれば、音声検索の利用は昨年の2倍に増えているとのこと。
Google has reported that the number of voice searches has doubled year on year.
Googleによれば、音声検索の利用は昨年の2倍に増えているとのこと。
Google is reporting that the number of voice searches has doubled in the past year.
遅れに関しては、Googleによれば”最初の契約になかった要求についてLA市と協議してきた”ということだ。
As for the delay, Google says that they are working with with the City of LA to“address requirements that were not included in the original contract.”.
Googleによれば、7月26日にDPAに回答し、すでにヨーロッパ全域で、Googleアシスタントの人間による音声レビューを停止することを決定したという。
Google says it responded to the DPA on July 26 to say it had already ceased the practice- taking the decision to manually suspend audio reviews of Google Assistant across the whole of Europe….
Googleによれば、「経済に関する記事を読んだり見たりする人に広告を配信する」といったコンテキスト広告は引き続き許可されるとのこと。
According to Google, contextual advertising, such as“delivering ads to people who read or view economic articles,” will continue to be allowed.
Googleによれば、reCAPTCHAの技術は、スキャンした画像をテキストに変換する処理、すなわち光学文字認識(OpticalCharacterRecognition(OCR))と呼ばれる処理の性能を上げる。
Google says that reCAPTCHA's technology improves the process that converts scanned images into plain text, known as Optical Character Recognition(OCR).
Androidのエコシステムは、ワープスピードで成長しており、数ヶ月前にはユニットの台数でiOSを上回っており、少なくともGoogleによればアプリケーション量のパリティに達しています。
The Android ecosystem has been growing at warp speed, surpassing iOS in terms of number of units out there and reaching application quantity parity(at least according to Google) a few months ago.
Googleによれば「人々が好きなサイトの情報を発見・確保しやすくするため、我々は2005年にGoogleReaderを立ち上げた。
Statement from Google:“We launched Google Reader in 2005 in an effort to make it easy for people to discover and keep tabs on their favorite websites.
Googleによれば、デベロッパーはRESTAPIを利用して、ユーザー向けのワークフロー自動化のサービスを設計し、コンテンツ管理サービスを構築して、ドキュメントを大量に作成できる。
As Google notes, the REST API is designed to help developers build workflow automation services for their users, build content management services, and create documents in bulk.
Googleによれば、リスク分析システムが、ユーザーが人間であるかの確実な判断ができない場合には、古臭いCAPTCHA画像が出現するかもしれないとのことです。
Google explains that in instances where its risk analysis is not confident that the user is human, the bad old CAPTCHA might make an appearance.
Googleによれば、Eコマース関連の検索語句のうち、約40%以上が「women'sathleticclothing(トレーニングウェア女性)」や「livingroomfurniture(リビング家具)」のように、特定の商品をこれから探すための検索であると言います。
Those consumers represent a large share of shopping-related searches; Google says more than 40% of shopping queries on its search engine are for general terms like“women's athletic clothing” or“living room furniture.”.
Googleによれば、一般的に、Hummingbirdは既存部品と新しい部品の両方を使用して作られた新しいエンジンであり、10年前の検索ニーズのために当時の技術を使って作られたものではなく、とりわけ今日の検索要求に対応するためにまとめられたものである。
Google said: Hummingbird is a new engine built on both existing and new parts, organized in a way to especially serve the search demands of today, rather than one created for the needs of ten years ago, with the technologies back then.
Googleによれば、一般的に、Hummingbirdは既存部品と新しい部品の両方を使用して作られた新しいエンジンであり、10年前の検索ニーズのために当時の技術を使って作られたものではなく、とりわけ今日の検索要求に対応するためにまとめられたものである。
Google says“In general, Hummingbird is a new engine built on both existing and new parts, organised in a way to especially serve the search demands of today, rather than one created for the needs of ten years ago, with the technologies back then”.
Googleによれば、将来は、。
Google announced that in the future.
Googleによれば、Hummingbirdの使用を開始したのは約1ヶ月前である。
Google started using Hummingbird about a month ago, it said.
Googleによれば、音声検索の利用は昨年の2倍に増えているとのこと。
Google Voice search has doubled over the last year.
Googleによれば、この次世代の音声アシスタントは今年後半に登場予定の新型Pixelに搭載されるという。
Google announced that this next generation Assistant is coming to the new Pixel phones later this year.
Googleによれば、有料プランを利用している場合は、追加料金なしで適したプランに自動的に変更されるとのこと。
If you already pay for storage, Google has said you will automatically move to a better plan at no additional cost.
WebDesignerは、Googleによれば“プロ級のデザインツール”であり、現在はMac用とWindows用を公開ベータとしてダウンロードできる。
Google calls the Web Designer a"professional-quality design tool" it is now available for download for Mac and Windows.
結果: 252, 時間: 0.0316

単語ごとの翻訳

トップ辞書のクエリ

日本語 - 英語