AIMED AT ENSURING in Arabic translation

[eimd æt in'ʃʊəriŋ]
[eimd æt in'ʃʊəriŋ]
الهادفة إلى كفالة
الهادف إلى ضمان
ترمي إلى تأمين
والرامية إلى كفالة
الرامية إلى تأمين
رامية إلى كفالة
الرامية إلى التأكد
الهادف إلى كفالة
ترمي إلى التأكد

Examples of using Aimed at ensuring in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
The new Agreement elaborates the conservation and management rules of the Convention aimed at ensuring the long-term sustainability of high-seas fisheries.
ويفصل اﻻتفاق الجديد قواعد الحفظ واﻹدارة الواردة في اﻻتفاقية والتي ترمي الى ضمان اﻻستدامة على المدى الطويل لمصائد اﻷسماك في أعالي البحار
In short, the support given to humanitarian programmes during the peace process must now be translated into firm commitments aimed at ensuring durable development.
وبايجاز، يجب اﻵن ترجمة الدعم الذي قدم للبرامج اﻹنسانية أثناء عملية السلم الى تعهدات قوية ترمي الى كفالة التنمية الدائمة
It commends the Government on its women and work programme aimed at ensuring women ' s equal participation in all sectors of society.
وهي تشيد بالحكومة لإعدادها برنامج المرأة والعمل الذي يستهدف كفالة مشاركة متكافئة من المرأة في جميع قطاعات المجتمع
(b) Systematic and integrated training for the Geneva Office in respect of all benefit processing through training aimed at ensuring better procedural consistency between the two offices.
(ب) التدريب المنهجي والمتكامل لمكتب جنيف فيما يتعلق بتجهيز جميع الاستحقاقات من خلال تدريب يرمي إلى ضمان تحسين الاتساق الإجرائي بين المكتبين
International community of nations that we will persevere in our efforts to defend our social, political and economic actions aimed at ensuring equality, justice and well-being for all Cubans.
جهودنــا مــن أجــل الدفــاع عن تدابيرنا اﻻجتماعية والسياسية واﻻقتصاديــة الرامية الى كفالة المســاواة والعدالة والرفاه لجميع الكوبيين
In November the Ministry, with the support of the Working Group, held a children ' s consultation on the bill aimed at ensuring that it incorporates children ' s perspectives.
وفي تشرين الثاني/نوفمبر، عقدت الوزارة، بدعم من الفريق العامل، مشاورات مع الأطفال عن مشروع القانون الرامي إلى كفالة تضمين منظورات الأطفال فيه
Progress has been made in ISO in designing draft guiding principles aimed at ensuring the credibility and non-discriminatory nature of eco-labelling.
وأحرزت المنظمة الدولية للتوحيد القياسي تقدما في وضع مشروع مبادئ ارشادية يستهدف ضمان مصداقية عملية وضع العﻻمات اﻻيكولوجية وطبيعتها غير التمييزية
rather more effective monitoring aimed at ensuring maximum transparency.
هو بالأحرى المزيد من الرصد الفعال الرامي إلى ضمان الحد الأقصى من الشفافية
At the conclusion of his visit, Mr. Otunnu had outlined an agenda for action, aimed at ensuring the rehabilitation and welfare of children in the aftermath of the war.
وقام السيد أوتونو، لدى اختتام زيارته، بوضع الخطوط العامة لجدول أعمال يرمي إلى ضمان إعادة تأهيل الأطفال وتأمين رفاههم في أعقاب الحرب
At the conclusion of his visit, Mr. Otunnu outlined an agenda for action, aimed at ensuring the rehabilitation and welfare of children in the aftermath of the war.
وعرض السيد أوتونو في نهاية زيارته برنامجا للعمل، يرمي إلى ضمان إعادة تأهيل اﻷطفال ورعايتهم في أعقاب الحرب
In order to identify these gaps, the expert has to compare the existing legal framework with a possible future legal framework aimed at ensuring full protection.
ومن أجل تحديد هذه الفجوات، يتعين على الخبير مقارنة الإطار القانوني القائم مع إطار قانوني ممكن يرمي إلى ضمان الحماية الكاملة
People-centred development aimed at ensuring universal security based on equality and sustainability is the imperative of our times.
فالتنمية المتمركزة حول الشعب والرامية إلى ضمان اﻷمن العالمي على أساس المساواة واﻻستدامة هي ألزم اﻷمور في عصرنا
Emphasis should be given to a gradual introduction of economic mechanisms aimed at ensuring that rural water supply becomes self-financing,
وينبغي التشديد على اﻷخذ تدريجيا بآليات اقتصادية تستهدف تأمين أن يصبح توفير المياه في اﻷرياف عملية ذاتية التمويل، من
Affirm the need to continue with ongoing efforts aimed at ensuring that the United Nations, as a whole, is adequately equipped to help to support national peacebuilding objectives;
نؤكد ضرورة مواصلة الجهود الجارية الرامية إلى كفالة تزويد الأمم المتحدة، برمّتها، بما يكفي من الموارد لمساعدتها على دعم تحقيق الأهداف الوطنية لبناء السلام
The Committee urges the State party to strengthen its efforts aimed at ensuring equal opportunities for women and men in the labour market.
وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها الرامية إلى كفالة تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة في سوق العمل
It encouraged Guyana to continue and intensify its efforts aimed at ensuring a balanced ethnic representation in the composition of its Armed Forces and police.
وشجعت اللجنة غيانا على مواصلة وتكثيف جهودها الرامية إلى ضمان تمثيل عرقي متوازن في تركيبة قواتها المسلحة وقوات الشرطة لديها(81
It is essential then that any measure aimed at ensuring its preservation be part of this framework.
ومن الأمور الأساسية أن يكون كل تدبير، يرمي إلى كفالة صونه، جزءا من هذا الإطار
Japan intended to participate actively in the discussion aimed at ensuring that the Court played an effective and dependable role in the area of international criminal justice.
واختتم حديثه قائلا إن اليابان تنوي المشاركة بصورة نشطة في المناقشات الهادفة لضمان قيام المحكمة بدور فعال يُعتمد عليه في مجال العدالة الجنائية الدولية
The African Union has adopted two instruments aimed at ensuring State cooperation in combating terrorism:
واعتمد الاتحاد الأفريقي صكين يهدفان إلى ضمان تعاون الدول في مكافحة الإرهاب:
The State party should continue its efforts aimed at ensuring full protection and equal treatment of members of national minorities under its jurisdiction.
ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها الرامية إلى ضمان توفير كامل الحماية والمساواة في المعاملة لأفراد الأقليات القومية التي تخضع لولايتها القضائية
Results: 790, Time: 0.0941

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic