WERE REASONABLE in Arabic translation

[w3ːr 'riːznəbl]
[w3ːr 'riːznəbl]
معقولا
reasonable
sensible
plausible
reasonably
fair
makes sense
المعقولة
reasonable
affordable
sensible
plausible
reasonably

Examples of using Were reasonable in English and their translations into Arabic

{-}
  • Colloquial category close
  • Political category close
  • Ecclesiastic category close
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
communications the Committee found that differences in the receipt of benefits between married couples and heterosexual unmarried couples were reasonable and objective, as the couples in question had the choice to marry with all the entailing consequences.
أوجه الخلاف في استلام الاستحقاقات بين الأزواج المتزوجين والأزواج غير المتزوجين المختلفين جنسيا أوجه معقولة وموضوعية، لأن الأزواج المعنيين كان لهم خيار الزواج مع كل ما يترتب على ذلك من عواقب
17 were important to confirm the carrier ' s authority to take whatever measures were reasonable, or even necessary, under the circumstances to prevent danger to persons,
مشروعي المادتين 16 و17 مهمان لتأكيد الصلاحية الممنوحة للناقل في اتخاذ أي تدابير معقولة أو حتى ضرورية في ظل هذه الظروف لدرء الخطر عن الأشخاص
for the Jordanian and Syrian field offices included in the consolidated balance of $65.8 million in the notes to the financial statements were reasonable.
يتعلق بمكتبي الأردن وسوريا الميدانيين، المدرجين في الرصيد الموحد البالغ 65.8 مليون دولار في الملاحظات المرفقة بالبيانات المالية، معقولة
the arrest warrants and to serve Martić were reasonable, Judge Jorda ordered the indictment submitted to his Trial Chamber for review under rule 61.
التدابير التي اتخذت لنقل اﻷوامر بالقبض وتبليغ مارتيش كانت معقولــة، أمر القاضي جــوردا بتقديم عريضة اﻻتهام إلى دائرته اﻻبتدائية ﻻستعراضها في إطار القاعدة ٦١
It also proposed that a new paragraph should be added to the draft article stipulating that acts which States undertook in accordance with their national laws and which were reasonable could not be interpreted as actions leading to disguised expulsion.
ويُقترح أيضا إضافة فقرة جديدة إلى مشروع المادة تنص على أن الأفعال التي تقوم بها الدولة وفقا لقوانينها الوطنية والتي تكون معقولة لا يمكن أن تفسر على أنها أفعال تفضي إلى الطرد المقنَّع
are">compensable in principle provided that the underlying loss in respect of which the legal costs have been incurred is compensable and the steps taken by the claimant were reasonable in the circumstances.
تكون الخسارة الأساسية التي تم تكبد النفقات القانونية بشأنها هي نفقات تستوجب التعويض وأن تكون الخطوات التي اتخذتها الجهة المطالبة معقولة في تلك الظروف
The Panel also refers to its finding in its third report that costs relating to the provision of support to family members of detainees are compensable only to the extent that they would not have been incurred in any event, were prompted by humanitarian considerations and were reasonable in amount.
ويشير الفريق أيضاً إلى الاستنتاج الذي خلص إليه في تقريره الثالث وهو أن التكاليف المتعلقة بتقديم الدعم لأفراد أسر المحتجزين قابلة للتعويض فقط بقدر ما أنها كانت لتطرأ لولا الظروف التي دعت إليها، وبقدر ما تكون قد دفعت إليها اعتبارات إنسانية، وإذا كانت معقولة من حيث المبلغ(141
With regard to the expenses incurred for employees following their detention, this Panel has found that costs incurred in providing accommodation, food and medical or other assistance to such persons are compensable in principle to the extent that such costs were reasonable in the circumstances.
وفيما يتعلق بالنفقات المصروفة للموظفين عقب احتجازهم، خلص الفريق إلى أن التكاليف المتكبَّدة لتوفير المأوى والطعام والمساعدة الطبية وغيرها من مساعدات لهؤلاء الأشخاص تكاليف قابلة للتعويض من حيث المبدأ إذا كانت هذه التكاليف معقولة في ظل الظروف المحيطة(145
the Panel finds that Arabian Chevron ' s payments to employees were reasonable measures taken as a result of the threats to employee safety created as a direct result of Iraq ' s invasion and occupation of Kuwait.
التدابير التي اتخذتها شركة شيفرون العربية عن طريق المبالغ المدفوعة لموظفيها كانت معقولة نظراً إلى تعرض أمن الموظفين للخطر كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت
while others were of the view that the comments offered by the Office of Legal Affairs were reasonable and were a matter of procedure.
رأى آخرون أن التعليقات التي أبداها مكتب الشؤون القانونية معقولة وهي مسألة إجرائية
Was there, for example, any country in the world in which it would be unlawful for Juan to recommend to Pedro to tear down a building that belonged exclusively to Pedro? Moreover, if the provision contained in paragraph 3 were reasonable, it would also presumably figure in the articles on responsibility of States, which was not the case.
وعلى سبيل المثال، هل يوجد أي بلد في العالم يكون من غير القانوني فيه أن يقوم خوان بتوصية بيدرو بهدم مبنى يملكه بيدرو ملكية مطلقة؟ وفضلا عن ذلك، إذا كان الحكم الوارد في الفقرة 3 معقولا، فمن المفترض أيضا أن يظهر في المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، وهذا لم يحدث
Since the buyer did not take such steps as were reasonable in the circumstances to mitigate its losses, the seller ' s liability was limited to what the buyer '
وبما أن المشتري لم يتخذ التدابير المعقولة في مثل تلك الظروف لتخفيف خسائره، فإن مسؤولية البائع تنحصر في الخسارة التي كان يمكن للمشتري
Ministry of Planning buildings, the Ministry of Justice buildings, the Ministry of Communications facilities, the Social Affairs institute, orphanage and centre for the handicapped and the fire and police stations, together with the construction of the temporary offices at Bayan Palace, were undertaken pursuant to procurement procedures that were reasonable in the prevailing circumstances of urgency.
الاصلاحات المتعلقة بمباني وزارة التخطيط ومباني وزارة العدل ومرافق وزارة المواصلات ومعهد الشؤون الاجتماعية ودار الأيتام ومركز المعوقين ومراكز الاطفاء ومراكز الشرطة، بالإضافة إلى بناء مكاتب مؤقتة في قصر بيان، قد نفذت وفقاً لإجراءات توريد كانت معقولة في ظل ظروف العجلة السائدة
It also recalls that in previous communications the Committee found that differences in benefit entitlements between married couples and heterosexual unmarried couples were reasonable and objective, as the couples in question had the choice to marry or not, with all the ensuing consequences.
وتذكِّر أيضاًَ بأن اللجنة قد خلصت، في بلاغات سابقة، إلى أن الاختلافات فيما يتعلق باستحقاقات المعاش بين الشركاء المتزوجين والشركاء المختلفين في الجنس غير المتزوجين، هي اختلافات معقولة وموضوعية، ذلك أن الأفراد المعنيين كانوا مخيرين بين الزواج وعدم الزواج، مع كل ما يستتبع ذلك من نتائج(
the limits agreed at that time were reasonable.
والحدود التي اتفق عليها في ذلك الحين كانت معقولة
which concluded that the fees being paid by the United Nations Office at Geneva, as a percentage of total construction cost applied at the time of signing the contract in 2002, were reasonable.
الرسوم التي يسددها مكتب الأمم المتحدة في جنيف، كنسبة مئوية من مجموع تكاليف التشييد، مطبقة وقت توقيع العقد في عام 2002، هي رسوم معقولة
As recommended by OIOS, the United Nations Office at Geneva conducted a survey of architectural and engineering fees payable in Switzerland, which concluded that the fees being paid by the Geneva office, as a percentage of the total construction cost applied at the time the contract was signed in 2002, were reasonable.
وبناء على توصية مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أجرى مكتب الأمم المتحدة في جنيف دراسة استقصائية عن الرسوم الواجبة الدفع في سويسرا للأعمال المعمارية والهندسية؛ حيث خلصت الدراسة إلى أن الرسوم التي يدفعها مكتب الأمم المتحدة في جنيف، كنسبة مئوية من مجموع تكلفة عمليات البناء المطبقة وقت توقيع العقد عام 2002، كانت معقولة
compensable in principle provided that the underlying loss in respect of which the legal costs have been incurred is compensable and the steps taken by the claimant were reasonable in the circumstances.
تكون الخسارة الأساسية التي تم تكبد النفقات القانونية بشأنها هي نفقات تستوجب التعويض، وأن تكون الخطوات التي اتخذتها الجهة المطالبة معقولة في تلك الظروف
therefore that the method adopted, and prices paid, were reasonable.
الطريقة المعتمدة والأسعار المدفوعة كانت معقولة
The Secretary-General of the Authority informed the Meeting that the Regulations would permit qualified entities to obtain 15-year exploration licences over prospective areas that were reasonable in size in order to provide an incentive for future commercial operations, without resulting in monopolization of known resources,
وأبلغ الأمين العام للسلطة الاجتماع بأن النظام يسمح للكيانات المؤهلة بالحصول على تراخيص تنقيب مدتها 15 عاما في المناطق المعقولة الحجم التي يمكن التنقيب فيها، بما يوفر حافزاً للعمليات التجارية في المستقبل، دون
Results: 147, Time: 0.0543

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Arabic