z cesty
out of the way
off the road
from the path
off the trail
from the trip
off track
astray
off the rails z kolejí
off the tracks
off the rails
of the dorm
college
off the line
campus ze řetězu
out of control
off the chain
off the rails
off the leash vykolejili jsme
we have derailed
off the rails vykolejená
lost
trainwreck
unmoored
off the rails
out of balance
his sidekick who's off the rails ? jeho poskok je jako utržený ze řetězu ? Sure, this meeting's off the rails . Jistě, tohle jednání je stejně mimo trať . I think you're going a little off the rails . is this movie kind of flying off the rails ? tenhle film tak trochu vyjel z kolejí ? I'm trying to establish exactly what drove Sherlock off the rails . Snažím se přijít na to, co přesně dohnalo Sherlocka na scestí .
You remember that locomotive that came off the rails , the Plymouth Express? Vzpomínáte si na tu lokomotivu, co sjela z kolejí , Plymouth Express? She's this close to going off the rails for good. And that ain't happening. Je blízko tomu, aby se nadobro utrhla ze řetězu. Sometimes people's lives get thrown off the rails . Někdy životy lidí dostanou takovou ránu, že se z toho nevzpamatují . We will slap them when they run off the rails … and break our hands applauding when they run straight. Propleskneme je, když sejdou z cesty , a budeme jim tleskat, když půjdou přímo. Every single time that he's gone off the rails in the past, his best friend Lexi's been the one to bring him back. Pokaždé když v minulosti sešel z cesty , jeho nejlepší kamarádka Lexi ho dokázala vrátit zpátky. And, uh, I think we really need to talk before this night goes completely off the rails . Než se večer úplně vysype z kolejí . A myslím, že si opravdu musíme promluvit. Before this night goes completely off the rails . And, uh, Než se večer úplně vysype z kolejí . A myslím, Really? Cause I got a dozen and a half animals here who have gone off the rails crazy, And you can't tell me why. Jak utržených ze řetězu , Skutečně? Protože tu mám víc než tucet zvířat a vy mi nedokážete říct proč. now all of a sudden you think he's gone off the rails ? teď, najednou si myslíš, že sešel z cesty ? And I'm too frightened to tell my wife I don't want any more kids. Daughter's going off the rails . Dcera odchází z kolejí a já jsem příliš vyděšený, abych řekl své ženě, že už nechci žádné děti. a half animals here who have gone off the rails crazy. vy mi nedokážete říct proč. Skutečně? jak utržených ze řetězu . Right. Giant coincidence that you have gone completely off the rails since she left. Jasně, je to jen velká shoda náhod, že jsi naprosto vykolejený od té doby, co odešla. and sometimes off the rails . a občas vykolejený . You're just terrible at it, and if Julian's off the rails , then good. Jenom jsi v tom otřesný a jestli se Julian utrhl ze řetězu , tak fajn. The play will go o off the rails , and once and for all, it will be clear that I'm the better actor.Vypadneš z kolejí , a jednou provždy, bude jasný, kdo je lepší herec.
Display more examples
Results: 56 ,
Time: 0.104
Český
Deutsch
Polski
Русский
عربى
Български
বাংলা
Dansk
Ελληνικά
Español
Suomi
Français
עִברִית
हिंदी
Hrvatski
Magyar
Bahasa indonesia
Italiano
日本語
Қазақ
한국어
മലയാളം
मराठी
Bahasa malay
Nederlands
Norsk
Português
Română
Slovenský
Slovenski
Српски
Svenska
தமிழ்
తెలుగు
ไทย
Tagalog
Turkce
Українська
اردو
Tiếng việt
中文