SURPASS in Czech translation

[sə'pɑːs]
[sə'pɑːs]
překonat
overcome
through
beat
get
cross
surpass
get past
top
break
conquer
předčí
exceed
surpass
to outdo
překonávají
surpass
overcoming its
they're beating
cross
než
before
until
more than
překoná
overcome
through
beat
get
cross
surpass
get past
top
break
conquer
předčit
exceed
surpass
to outdo
překonává
overcomes
beats
surpasses
exceeds
breaks
outpaces
outdoes
převýšit
exceed
surpass
dwarf
překročí
crosses
exceeds
passes
step
transcend
oversteps

Examples of using Surpass in English and their translations into Czech

{-}
  • Colloquial category close
  • Official category close
No one must surpass you, my girl.
Nikdo tě nesmí přeskočit, holčičko.
The Rooks will help you surpass it, but we know the things they don't want you to know.
Havrani ti to pomohou překonat, ale víme věci, které oni nechtějí, abys věděl.
Surpass a fountain and go straight on that road
Předčí fontány a jít rovnou na silnici
But we here believe that you can surpass them all with your skills, your confidence,
Ale věříme, že ty je dokážeš všechny překonat díky svým schopnostem, sebedůvěře,
The movie follows them as they confront extreme hardship and surpass the limits of their strength,
Jak čelí extrémnímu utrpení a překonávají hranice svých sil,
His psychic abilities surpass any living species,
Jeho psychické schopnosti předčí všechny žijící druhy,
Even Stephen Hawking have predicted that machines may soon surpass and Tesla Motors founder Elon Musk and ultimately replace humans.
Že stroje mohou brzy překonat a nakonec i nahradit lidstvo. Dokonce i Stephen Hawking a zakladatel Tesla Motors Elon Musk předpovídali.
GWEC expects 2014 installations to at least return to 2012 levels, and probably surpass them, although its annual 5-year forecast(2014-2018) will be issued in April.
GWEC očekává, že by instalace v 2014 mohli dosáhnou alespoň úrovně roku 2012 a pravděpodobně jej předčí, i když roční 5-ti letá prognóza GWEC( 2014-2018), bude vydána až v dubnu.
Of even my first novel, which did quite well. And I think this story could surpass the success.
By mohl přinést ještě větší úspěch, než můj první román… který si vedl dobře.
But we here believe that you can surpass them all This agency represents the biggest athletes in the world, with your skills, your confidence, your charisma.
Ale věříme, že ty je dokážeš všechny překonat díky svým schopnostem, sebedůvěře, charismatu. Naše agentura zastupuje ty největší sportovce světa.
The player must surpass the levels searching
Hráč musí překonat úrovně hledat
maybe even surpass, human intelligence.
možná dokonce i předčí lidskou inteligenci.
And I think this story could surpass the success of even my first novel, which did quite well.
A myslím, že tenhle příběh by mohl být ještě úspěšnější než můj první román, který si vedl solidně.
if we let our hunger for power surpass our common decency,
necháme náš hlad po moci převýšit naši společnou mravnost,
Let them surpass themselves and look beyond economic interests in the short term.
překročí sami sebe a dívají se dál než jen na hospodářské zájmy v krátkodobém horizontu.
To this end, the authorities should achieve, or even surpass, the fiscal target for this year and articulate a robust medium-term budgetary strategy.
Řecké orgány by kvůli tomu měly splnit letošní fiskální cíl nebo jej dokonce překonat a zformulovat důkladnou střednědobou rozpočtovou strategii.
I should have thought that your estates in Umbria surpass by far anything that you might find in this land.
Měl jsem si myslet, že tvé statky v Umbrii zdaleka předčí všechno, co bys mohl najít v této zemi.
They had good sales, but I think that THIS story could surpass even the success of my first novel… which did quite well.
Prodávaly se dobře, ale myslím si, že váš příběh by mohl přinést ještě větší úspěch, než můj první román… který si vedl dobře.
If HVAC conditions surpass the ceiling, 95 degrees,
Pokud vzduchotechnické podmínky překročí strop 35 stupňů,
I believe on some level our parents are supposed to disappoint us so we can surpass them and improve the species.
Věřím, že na určité úrovni nás mají rodiče zklamat, abychom je mohli překonat a zdokonalit tak lidský druh.
Results: 85, Time: 0.1296

Top dictionary queries

English - Czech