MESSENGERS in Latin translation

['mesindʒəz]
['mesindʒəz]
nuntios
messengers
nuntiis
messengers
nuntiorum
of the messengers
prophetam esai
angeli
angel
messenger

Examples of using Messengers in English and their translations into Latin

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Computer category close
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?
Angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron?
But one of the young men told Abigail, Nabal's wife, saying,"Behold, David sent messengers out of the wilderness to Greet our master; and he railed at them.
Abigail autem uxori Nabal nuntiavit unus de pueris dicens ecce misit David nuntios de deserto ut benedicerent domino nostro et aversus est eos.
Saul also sent messengers unto David's house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David's wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain.
Misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris.
That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
Qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam ad populum terribilem post quem non est alius gentem expectantem expectantem et conculcatam cuius diripuerunt flumina terram eius!
Saul sent messengers to David's house, to watch him, and to kill him in the morning. Michal, David's wife, told him, saying,"If you don't save your life tonight, tomorrow you will be killed.
Misit ergo Saul satellites suos in domum David ut custodirent eum et interficeretur mane quod cum adnuntiasset David Michol uxor sua dicens nisi salvaveris te nocte hac cras morieris.
And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind?
Et cum discessissent nuntii Iohannis coepit dicere de Iohanne ad turbas quid existis in desertum videre harundinem vento moveri?
They went after them to the Jordan; and behold, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. The messengers returned, and told the king.
Qui abierunt post eos usque ad Iordanem ecce autem omnis via plena erat vestibus et vasis quae proiecerant Syri cum turbarentur reversique nuntii indicaverunt regi.
They said to the messengers who came,"Thus you shall tell the men of Jabesh Gilead,'Tomorrow, by the time the sun is hot, you shall have deliverance.'" The messengers came and told the men of Jabesh; and they were glad.
Et dixerunt nuntiis qui venerant sic dicetis viris qui sunt in Iabesgalaad cras erit vobis salus cum incaluerit sol venerunt ergo nuntii et adnuntiaverunt viris Iabes qui laetati sunt.
So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
Abiit ergo nuntius et venit et narravit David omnia quae ei praeceperat Ioab.
Elisha sent a messenger to him, saying,"Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall come again to you, and you shall be clean.
Misitque ad eum Heliseus nuntium dicens vade et lavare septies in Iordane et recipiet sanitatem caro tua atque mundaberis.
For this is he, of whom it is written,'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.
Hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te.
As it is written in the prophets,"Behold, I send my messenger before your face, Who will prepare your way before you.
Sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam.
If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness.
Si fuerit pro eo angelus loquens unum de milibus ut adnuntiet hominis aequitatem.
This messenger, the Evangelist to wit,
Iste nuntius, Evangelista scilicet,
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Which shall prepare thy way before thee.
Hic enim est de quo scriptum est ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te.
As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Sicut scriptum est in Esaia propheta ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam.
Then the Lord's messenger came and sat under the oak at Ophrah that belonged to Joash the Abiezrite.
Venit angelus Domini et sedit sub quercu que erat in Ephra et pertinebat ad Ioas patrem familie Ezri.
But a messenger came to Saul, saying,"Hurry and come; for the Philistines have made a raid on the land!
Et nuntius venit ad Saul dicens festina et veni quoniam infuderunt se Philisthim super terram!
denoting simply"messenger" without connoting its nature.
quod simpliciter"nuntius" interpretatur, naturae notione vel divinae vel humanae carens.
Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as Yahweh's servant?
Quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus Domini?
Results: 72, Time: 0.0363

Top dictionary queries

English - Latin