Examples of using A burden in English and their translations into Urdu
{-}
-
Ecclesiastic
-
Colloquial
-
Computer
you will only be a burden.
These Women have taken so much responsibilities on themselves that they cannot be considered as a burden anymore.
We do not lay a burden on anyone beyond his capacity. We have a Book with Us that speaks the truth(about everyone);
Lord, do not lay on us a burden like that You laid on those before us, and do not burden us with what we cannot bear.
they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry!
On the Day of Resurrection they will carry their own burden and some of the load of those they have led astray without any knowledge. Oh, how evil a burden they will carry!
Condemn us not if we forget or fall into error; Our Lord, lay not upon us a burden like that which You laid upon those before us!
Becker noted that by 2040, it is estimated that 80 million people will be diagnosed with dementia- which would not only be a burden on families, but will also increase health care costs.
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper.
God has struck a similitude: two men, one of them dumb, having no power over anything, and he is a burden upon his master-- wherever he despatches him, he brings no good.
And Allah puts forward(another) example of two men, one of them dumb, who has no power over anything(disbeliever), and he is a burden to his master, whichever way he directs him, he brings no good. Is such a man equal to
And God cites the example of two men: one of them dumb, unable to do anything, and is a burden on his master; whichever way he directs him, he achieves nothing good. Is he equal to him who commands justice,
And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice
God makes another comparison between two men, one of whom is dumb and cannot do a thing, and is a burden on his master. Wherever he sends him on an errand, he brings[him] no good. Is he equal
Now Korah was of the people of Moses; he became insolent to them, for We had given him treasures such that the very keys of them were too heavy a burden for a company of men endowed with strength. When his people said to him,'Do not exult; God loves not those that exult;
God presents another example of two men, one dumb and unable to do a thing and is a burden on his master. Wherever he is sent he returns without any good(result). Could he be equal to one who enjoins what is just, and follows the right path?
And Allah strikes a parable. Two men, one is dumb and powerless, a burden to his master wherever he sends him he returns with no good. Is he equal with one who orders justice and follows the Straight Path?
abundance spend out of his abundance and whoever has his means of subsistence straitened to him, let him spend out of that which Allah has given him; Allah does not lay on any soul a burden except to the extent to which He has granted it; Allah brings about ease after difficulty.
And Allah has illustrated an example- two men- one of them dumb, unable to do anything, and he is a burden on his master- wherever his master sends him, he brings back no good; will he be