MEND in Urdu translation

[mend]
[mend]
اصلاح کر لیں تو
یاد
remember
remembrance
memory
remind
miss
recall
mind
mention
forget
admonition
اصلاح کر لی تو
اصلاح کی
reform
reconciliation
correction
optimization
things right
improvement
اصلاح کرلیں
اصلاح کرلے

Examples of using Mend in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate.
وه توبہ اور اصلاح کر لیں تو ان سے منھ پھیر لو، بے شک اللہ تعالیٰ توبہ قبول کرنے واﻻ اور رحم کرنے واﻻ ہے
then if they repent and mend their ways, leave them alone.
دو پھر اگر وہ توبہ کرلیں اور نیک ہوجائیں
commit a like abomination, punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful.
وه توبہ اور اصلاح کر لیں تو ان سے منھ پھیر لو، بے شک اللہ تعالیٰ توبہ قبول کرنے واﻻ اور رحم کرنے واﻻ ہے
Except for those who repent, mend(their lives) hold fast to Allah,
مگر جنہوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کی اور الله کو مضبوط پکڑا
But from those who repent and mend their ways and make known the truth,
علاوہ ان لوگوں کے جو توبہ کرلیں اور اپنے کئے کی اصلاح کرلیں
And punish[thus] both of the guilty parties; but if they both repent and mend their ways, leave them alone: for behold, God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace”.
اور تم میں سے جو اس فعل کا ارتکاب کریں اُن دونوں کو تکلیف دو، پھر اگر وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے(16
Except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah
مگر جنہوں نے توبہ کی اور اپنی اصلاح کی اور الله کو مضبوط پکڑا
then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is always ready to accept repentance. He is All-Compassionate.
وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کرلیں تو انہیں چھوڑ دو بےشک الله توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
then if they repent and mend their ways, leave them alone. For Allah is
وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا
rehearsing My signs unto you,- those who are righteous and mend(their lives),- on them shall be no fear
جو بھی تقوی ٰ اختیار کرے گا اور اپنی اصلاح کرلے گا اس کے لئے نہ کوئی خوف ہے
punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful.
وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کرلیں تو انہیں چھوڑ دو بےشک الله توبہ قبول کرنے والا مہربان ہے
punish them both. If they repent and mend their ways, leave them alone. God is forgiving and merciful.
وہ توبہ کریں اور اپنی اصلاح کر لیں تو انہیں چھوڑ دو کہ اللہ بہت توبہ قبول کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے
reciting My revelations to you, then those that take warning and mend their ways, on such shall come no fear
جو بھی تقوی ٰ اختیار کرے گا اور اپنی اصلاح کرلے گا اس کے لئے نہ کوئی خوف ہے
Children of Adam! If Messengers come to you from amongst yourselves who rehearse to you My signs, then those who shun disobedience and mend their ways shall have nothing to fear, nor shall they grieve.
اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے(اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ(ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے
Children of Adam, when Messengers of your own come to narrate to you My verses, those who are cautious and mend their ways will have nothing to fear neither shall they be saddened.
اے اولادِ آدم! اگر تمہارے پاس تم میں سے رسول آئیں جو تم پر میری آیتیں بیان کریں پس جو پرہیزگار بن گیا اور اس نے(اپنی) اصلاح کر لی تو ان پر نہ کوئی خوف ہوگا اور نہ(ہی) وہ رنجیدہ ہوں گے
Except those who re-pent and mend their ways and hold fast to Allah and make their faith exclusive to Allah.
ہاں جو توبہ کر لیں اور اصلاح کر لیں اور اللہ تعالیٰ پر کامل یقین رکھیں
However, will forgive those of them who repent of it, mend their ways and make own what they were concealing:
مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور(اپنی) اصلاح کر لیں اور(حق کو)
Except those who repent, and mend(their deeds) and clarify. Those I shall accept them. I am the Receiver of repentance,
ہاں جو توبہ کرتے ہیں اور اپنی حالت درست کرلیتے اور(احکام الہیٰ کو)
Those who commit evil in ignorance and then after that turn to Him in repentance and mend their ways, will find that surely after that,(for those who repent) your Lord is Great Protector, Ever Merciful.
البتہ جن لوگوں نے آزمائشوں میں پڑنے کے بعد ہجرت کی، جہاد کیا اور صبر سے کام لیا تو ان(اعمال) کے بعد یقیناً تمہارا رب ان کے لیے بخشنے والا رحم فرمانے والا ہے
But from those who repent and mend their ways and make known the truth, I will certainly accept their repentance:
مگر جو لوگ توبہ کر لیں اور(اپنی) اصلاح کر لیں اور(حق کو)
Results: 53, Time: 0.0618

Top dictionary queries

English - Urdu