PLEDGES in Urdu translation

['pledʒiz]
['pledʒiz]
عہد
covenant
pledge
promise
treaty
compact
bond
agreement
commitment
oath
pact
وعدے
promise
covenant
appointment
pledge
tryst
term
وعدہ
promise
covenant
appointment
pledge
tryst
term
وعدوں کو

Examples of using Pledges in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
He spoke for more than an hour, repeating many of his campaign pledges to build an Islamic welfare state but also touching on problems rarely mentioned by Pakistani prime ministers such as child sex abuse and climate change.
انہوں نے ایک گھنٹہ سے زائد خطاب کرتے ہوئے، اپنی مہم کے دوران ایک اسلامی فلاحی ریاست تعمیر کرنے کے متعدد وعدوں کو دہرایا لیکن ایسے مسائل کا بھی تذکرہ کیا جن کا ذکر پاکستانی وزرائے اعظم خال ہی کیا کرتے ہیں، مثلاً بچوں کے ساتھ جنسی زیادتی اور ماحولیاتی تبدیلی
Khan addressed the nation for more than an hour, repeating many of his campaign pledges to build an Islamic welfare state but also touching on issues rarely mentioned by former prime ministers such as fighting child sex abuse and climate change.
انہوں نے ایک گھنٹہ سے زائد خطاب کرتے ہوئے، اپنی مہم کے دوران ایک اسلامی فلاحی ریاست تعمیر کرنے کے متعدد وعدوں کو دہرایا لیکن ایسے مسائل کا بھی تذکرہ کیا جن کا ذکر پاکستانی وزرائے اعظم خال ہی کیا کرتے ہیں، مثلاً بچوں کے ساتھ جنسی زیادتی اور ماحولیاتی تبدیلی
Fulfill the covenant of God when you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety;
اور الله کا عہد پورا کرو جب آپس میں عہد کرو اور قسموں کو پکاکرنے کے بعد نہ توڑو حالانکہ تم نے الله کو اپنے اوپر گواہ بنا
you have made one; and do not break your pledges after their confirmation. Indeed you have made God your surety;
اللہ کے عہد کو پورا کرو اور اپنی قسموں کو ان کے استحکام کے بعد ہرگز مت توڑو
And unto each We have appointed inheritors of that which the parents or the near of kin leave behind, and unto those with whom ye have made your pledges give their portion. Verily Allah is ever of everything a Witness.
اور ہم نے سب کے لئے ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے چھوڑے ہوئے مال میں حق دار(یعنی وارث) مقرر کر دیئے ہیں، اور جن سے تمہارا معاہدہ ہو چکا ہے سو اُنہیں ان کا حصہ دے دو، بیشک اللہ ہر چیز کا مشاہدہ فرمانے والا ہے
If you are adequate“pantad” and possess little extra“village spirit” feel free to help us to collect pledges in your area, wherever you live.
آپ کافی تعداد میں ہیں، تو“pantad” اور چھوٹی سی اضافی قبضہ کرو“گاؤں روح” آپ کے علاقے میں وعدے کو جمع کرنے میں مدد کرنے کے لئے آزاد محسوس کرتے ہیں, جہاں بھی تم رہتے ہیں
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away
کیا تم نہ لڑو گے ایسے لوگوں سے جو اپنے عہد توڑتے رہے ہیں اور جنہوں نے رسول
Countries are planning to produce fossil fuels far in excess of the levels needed to fulfil their climate pledges under the Paris Agreement, which themselves are far from adequate. This overinvestment in coal, oil, and gas supply locks in fossil fuel infrastructure that will make emissions reductions harder to achieve.
ممالک پیرس معاہدے کے تحت اپنے آب و ہوا کے وعدوں کو پورا کرنے کے لئے درکار سطح سے کہیں زیادہ فوسل ایندھن تیار کرنے کا منصوبہ بنا رہے ہیں، جو خود بھی کافی حد تک دور ہیں۔ کوئلے، تیل، اور جیواشم ایندھن کے انفراسٹرکچر میں گیس کی فراہمی کے تالے میں اس زیادہ سرمایہ کاری سے اخراج میں کمی کو حاصل کرنے میں مشکل تر ہوجائے گی
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle,
کیا تم نہ لڑو گے ایسے لوگوں سے جو اپنے عہد توڑتے رہے ہیں اور جنہوں نے رسول کو ملک
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے(عہد شکنی اور جنگ کی)
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them?
تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کا ارادہ کیا اور انہوں نے پہلے تم سے عہد شکنی کی کیا تم ان سے ڈرتے ہو الله زيادہ حق دار ہے
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے(عہد شکنی اور جنگ کی)
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened[hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier
کیا تم ایسی قوم سے جنگ نہیں کرو گے جنہوں نے اپنی قََسمیں توڑ ڈالیں اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو جلاوطن کرنے کا ارادہ کیا حالانکہ پہلی مرتبہ انہوں نے تم سے(عہد شکنی اور جنگ کی)
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away
تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کا ارادہ کیا
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر(خدا) کے جلا وطن کرنے
Will you not fight against those who broke their pledges and did all they could to drive the Messenger away and initiated hostilities against you? Do you fear them? Surely Allah has greater right that you should fear Him, if you are true believers.
تم ان لوگوں کی سرکوبی کے لئے کیوں تیار نہیں ہوتے جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ دیا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کی فکر میں ہیں اور خود ہی اول بار انہوں نے تم سے چھیڑ کی ہے، کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اللہ ہی زیاده مستحق ہے کہ تم اس کا ڈر رکھو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle,
تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کا ارادہ کیا
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle,
بھلا تم ایسے لوگوں سے کیوں نہ لڑو جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ ڈالا اور پیغمبر(خدا) کے جلا وطن کرنے
Will you not make war on a people who broke their pledges and resolved to expel the Apostle, and opened[hostilities] against you initially? Do you fear them? But Allah is worthier of being feared by you, should you be faithful.
تم ان لوگوں کی سرکوبی کے لئے کیوں تیار نہیں ہوتے جنہوں نے اپنی قسموں کو توڑ دیا اور پیغمبر کو جلا وطن کرنے کی فکر میں ہیں اور خود ہی اول بار انہوں نے تم سے چھیڑ کی ہے، کیا تم ان سے ڈرتے ہو؟ اللہ ہی زیاده مستحق ہے کہ تم اس کا ڈر رکھو بشرطیکہ تم ایمان والے ہو
My pledge does not extend to the unjust.
میرا وعدہ ظالموں کی بابت نہیں ہے۔
Results: 49, Time: 0.0493

Top dictionary queries

English - Urdu