TURNING BACK in Urdu translation

['t3ːniŋ bæk]
['t3ːniŋ bæk]
پیچھے ہٹنا
they delay
retreated
they postpone
back off
it defer
backwards
تووہ بدلا
پھر
then
and
so
but
again
yet
thereafter
therefore
turn
when

Examples of using Turning back in English and their translations into Urdu

{-}
  • Ecclesiastic category close
  • Colloquial category close
  • Computer category close
to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
بےشک ہمیں الله کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور بے شک حد سے بڑھنے والے ہی دوزخی ہیں
say in this world, or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
بےشک ہمیں الله کی طرف لوٹ کر جانا ہے اور بے شک حد سے بڑھنے والے ہی دوزخی ہیں
nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
ہم کو خدا کی طرف لوٹنا ہے اور حد سے نکل جانے والے دوزخی ہیں
ye have been hidden there three days till the turning back of the pursuers, and afterwards ye go on your way.'.
تین دن تک وہیں چھپے رہنا جب تک پیچھا کرنے والے لوٹ نہ آئیں۔ اسکے بعد اپنا راستہ لینا
or in the Hereafter; and our turning back is to God; and the transgressors are the inmates of the Fire.
ہم کو خدا کی طرف لوٹنا ہے اور حد سے نکل جانے والے دوزخی ہیں
No doubt that what you call me to has no title to be called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
سچ تو یہ ہے کہ تم مجھے جس چیز کی طرف بلا رہے ہو وہ نہ تو دنیا میں پکارے جانے کے قابل ہے اور نہ(ہی) آخرت میں اور بے شک ہمارا واپس لوٹنا اللہ ہی کی طرف ہے اور یقیناً حد سے گزرنے والے ہی دوزخی ہیں
As you were rushing up(the hill) without turning back to look, though the Prophet was calling you from the rear,
جب تم منہ اٹھائے چلے جاتے تھے اور پیٹھ پھیر کر کسی کو نہ دیکھتے اور دوسری جماعت میں
We could cause the earth to swallow them or[could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back[to Allah].
ان پر کوئی آسمان کا ٹکڑا گرا دیں الله کی طرف رجوع کرنے والے بندے کے لیے اس میں بڑی نشانیاں ہیں
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or[could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back[to Allah].
سو کیا انہوں نے اُن(نشانیوں) کو نہیں دیکھا جو آسمان اور زمین سے اُن کے آگے اور اُن کے پیچھے(انہیں گھیرے ہوئے) ہیں۔ اگر ہم چاہیں تو انہیں زمین میں دھنسا دیں یا اُن پر آسمان سے کچھ ٹکڑے گرا دیں، بیشک اس میں ہر اس بندے کے لئے نشانی ہے جو اﷲ کی طرف رجوع کرنے والا ہے
Then, do they not look at what is before them and what is behind them of the heaven and earth? If We should will, We could cause the earth to swallow them or[could] let fall upon them fragments from the sky. Indeed in that is a sign for every servant turning back[to Allah].
کیا اِنہوں نے کبھی اُس آسمان و زمین کو نہیں دیکھا جو اِنہیں آگے اور پیچھے سے گھیرے ہوئے ہے؟ ہم چاہیں تو اِنہیں زمین میں دھسادیں، یا آسمان کے کچھ ٹکڑے اِن پر گرادیں در حقیقت اس میں ایک نشانی ہے ہر اُس بندے کے لیے جو خدا کی طرف رجوع کرنے والا ہو
by being ungrateful and disobedient to Allah). But when Allah wills a people's punishment, there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector.
جب خدا کسی قوم کے ساتھ برائی کا ارادہ کرتا ہے تو پھر وہ پھر نہیں سکتی۔ اور خدا کے سوا ان کا کوئی مددگار نہیں ہوتا
there can be no turning back of it, and they will find besides Him no protector.
جب کسی قوم سے برائی چاہے تو وہ پھر نہیں سکتی، اور اس کے سوا ان کا کوئی حمایتی نہیں
So the two turned back and retraced their footsteps.
پھر لوٹ گیا اور تدبیریں کرنے لگا
But if they turn back, say.
پھر اگر وہ پھر جائیں تو تُو کہہ
Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
نہ ہمارے دِل برگشتہ ہوئے نہ ہمارے قدم تیری راہ سے مڑے
Our heart is not turned back: neither our steps gone out of thy paths.
نہ ہمارے دِل برگشتہ ہوئے نہ ہمارے قدم تیری راہ سے مڑے
But whoever turns back and disbelieves.
مگر جو منھ پھیر لے اور کافر ہوجائے
Because they turned back from Him, And would not consider any of His ways.
اِسلئے کہ وہ اُسکی پیروی سے پھرگئے اور اُسکی کسی راہ کا خیال نہ کیا
But whoever turns back and disbelieves.
ہاں! جو شخص روگردانی کرے اور کفر کرے
Then you turned back except a few of you and you are(anyway) backsliders.
پھر تم پھرگئے مگر تھوڑے سے تم میں، تم ہوہی پھرنے والے“
Results: 42, Time: 0.0483

Word-for-word translation

Top dictionary queries

English - Urdu